约伯记
«
第三一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 19 节
»
אִם-אֶרְאֶה
אוֹבֵד
מִבְּלִי
לְבוּשׁ
我若见人因无衣死亡,
וְאֵין
כְּסוּת
לָאֶבְיוֹן׃
或穷乏人没有遮盖;
[恢复本]
我若见人因无衣死亡,或见穷乏人身无遮盖;
[RCV]
If I have seen someone perishing from lack of clothing / Or that the needy had no covering;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
אֶרְאֶה
07200
动词 ,Qal 未完成式 1 单
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אוֹבֵד
00006
动词,Qal 主动分词单阳
אָבַד
灭亡
מִבְּלִי
01097
介系词
מִן
+ 副词
בְּלִי
不、败坏
לְבוּשׁ
03830
名词,阳性单数
לְבוּשׁ
衣服
וְאֵין
00369
连接词
וְ
+ 副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
כְּסוּת
03682
名词,阴性单数
כְּסוּת
遮盖
לָאֶבְיוֹן
00034
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
אֶבְיוֹן
贫乏的、贫穷的
在此作名词解,指“贫乏人”。
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文