约伯记
« 第三一章 »
« 第 19 节 »
אִם-אֶרְאֶה אוֹבֵד מִבְּלִי לְבוּשׁ
我若见人因无衣死亡,
וְאֵין כְּסוּת לָאֶבְיוֹן׃
或穷乏人没有遮盖;
[恢复本] 我若见人因无衣死亡,或见穷乏人身无遮盖;
[RCV] If I have seen someone perishing from lack of clothing / Or that the needy had no covering;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
אֶרְאֶה 07200 动词 ,Qal 未完成式 1 单 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אוֹבֵד 00006 动词,Qal 主动分词单阳 אָבַד 灭亡
מִבְּלִי 01097 介系词 מִן + 副词 בְּלִי 不、败坏
לְבוּשׁ 03830 名词,阳性单数 לְבוּשׁ 衣服
וְאֵין 00369 连接词 וְ + 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有
כְּסוּת 03682 名词,阴性单数 כְּסוּת 遮盖
לָאֶבְיוֹן 00034 介系词 לְ + 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 אֶבְיוֹן 贫乏的、贫穷的 在此作名词解,指“贫乏人”。
 « 第 19 节 » 
回经文