约伯记
«
第三一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 13 节
»
אִם-אֶמְאַס
我若藐视
מִשְׁפַּט
עַבְדִּי
וַאֲמָתִי
我的仆人和婢女的情节,
בְּרִבָם
עִמָּדִי׃
当他们与我争辩的时候;
[恢复本]
我的仆婢与我争辩的时候,我若藐视不听他们的情节,
[RCV]
If I have despised the cause of my servant or my maid / When they contended with me,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
אֶמְאַס
03988
动词,Qal 未完成式 1 单
מָאַס
I. 藐视、拒绝、厌弃、撤回;II. Nif‘al 流动
מִשְׁפַּט
04941
名词,单阳附属形
מִשְׁפָּט
正义、公平、审判、律例、规矩
עַבְדִּי
05650
名词,单阳 + 1 单词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
为 Segol 名词,用基本型
עַבְדּ
加词尾。
וַאֲמָתִי
00519
连接词
וְ
+ 名词,单阴 + 1 单词尾
אָמָה
使女、婢女
בְּרִבָם
07378
介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形 + 3 复阳词尾
רִיב
争辩、争讼
这个分词在此作名词“争辩”解。
עִמָּדִי
05978
介系词
עִמָּד
+ 1 单词尾
עִמָּד
跟
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文