约伯记
« 第三一章 »
« 第 13 节 »
אִם-אֶמְאַס
我若藐视
מִשְׁפַּט עַבְדִּי וַאֲמָתִי
我的仆人和婢女的情节,
בְּרִבָם עִמָּדִי׃
当他们与我争辩的时候;
[恢复本] 我的仆婢与我争辩的时候,我若藐视不听他们的情节,
[RCV] If I have despised the cause of my servant or my maid / When they contended with me,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
אֶמְאַס 03988 动词,Qal 未完成式 1 单 מָאַס I. 藐视、拒绝、厌弃、撤回;II. Nif‘al 流动
מִשְׁפַּט 04941 名词,单阳附属形 מִשְׁפָּט 正义、公平、审判、律例、规矩
עַבְדִּי 05650 名词,单阳 + 1 单词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 为 Segol 名词,用基本型 עַבְדּ 加词尾。
וַאֲמָתִי 00519 连接词 וְ + 名词,单阴 + 1 单词尾 אָמָה 使女、婢女
בְּרִבָם 07378 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 + 3 复阳词尾 רִיב 争辩、争讼 这个分词在此作名词“争辩”解。
עִמָּדִי 05978 介系词 עִמָּד + 1 单词尾 עִמָּד
 « 第 13 节 » 
回经文