约伯记
« 第三八章 »
« 第 19 节 »
אֵי-זֶה הַדֶּרֶךְ יִשְׁכָּן-אוֹר
哪里是往光明的居所的路?
וְחֹשֶׁךְ אֵי-זֶה מְקֹמוֹ׃
黑暗的本位在于何处?
[恢复本] 往光之居所的路在哪里?黑暗的本位在何处?
[RCV] Where is the way to the dwelling of the light? / And the darkness, where is its place,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אֵי 00335 疑问副词 אַי 哪里
זֶה 02088 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
הַדֶּרֶךְ 01870 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
יִשְׁכָּן 07931 动词,Qal 未完成式 3 单阳 שָׁכַן 居住、定居、安置、停留
אוֹר 00216 名词,阳性单数 אוֹר
וְחֹשֶׁךְ 02822 连接词 וְ + 名词,阳性单数 חֹשֶׁךְ 黑暗
אֵי 00335 疑问副词 אַי 哪里
זֶה 02088 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
מְקֹמוֹ 04725 名词,单阳 + 3 单阳词尾 מָקוֹם 地方 מָקוֹם 的附属形为 מְקוֹם;用附属形来加词尾。
 « 第 19 节 » 
回经文