约伯记
«
第三八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 19 节
»
אֵי-זֶה
הַדֶּרֶךְ
יִשְׁכָּן-אוֹר
哪里是往光明的居所的路?
וְחֹשֶׁךְ
אֵי-זֶה
מְקֹמוֹ׃
黑暗的本位在于何处?
[恢复本]
往光之居所的路在哪里?黑暗的本位在何处?
[RCV]
Where is the way to the dwelling of the light? / And the darkness, where is its place,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֵי
00335
疑问副词
אַי
哪里
זֶה
02088
指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
הַדֶּרֶךְ
01870
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
יִשְׁכָּן
07931
动词,Qal 未完成式 3 单阳
שָׁכַן
居住、定居、安置、停留
אוֹר
00216
名词,阳性单数
אוֹר
光
וְחֹשֶׁךְ
02822
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
חֹשֶׁךְ
黑暗
אֵי
00335
疑问副词
אַי
哪里
זֶה
02088
指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
מְקֹמוֹ
04725
名词,单阳 + 3 单阳词尾
מָקוֹם
地方
מָקוֹם
的附属形为
מְקוֹם
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文