诗篇
«
第一〇七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 12 节
»
וַיַּכְנַע
בֶּעָמָל
לִבָּם
所以,他用劳苦治服他们的心;
כָּשְׁלוּ
וְאֵין
עֹזֵר׃
他们仆倒,无人扶助。
[恢复本]
所以祂用劳苦制伏他们的心;他们跌倒,无人扶助。
[RCV]
Therefore He brought down their heart with labor; / They stumbled, and there was no one to help them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּכְנַע
03665
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
כָּנַע
制止、使变低微
בֶּעָמָל
05999
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עָמָל
患难、危害、劳碌、工作
לִבָּם
03820
名词,单阳 + 3 复阳词尾
לֵב
心
לֵב
的附属形也是
לֵב
;用附属形来加词尾。
כָּשְׁלוּ
03782
动词,Qal 完成式 3 复
כָּשַׁל
绊倒、摇晃、蹒跚
וְאֵין
00369
连接词
וְ
+ 副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
עֹזֵר
05826
动词,Qal 主动分词单阳
עָזַר
帮助
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文