诗篇
« 第一〇七章 »
« 第 4 节 »
תָּעוּ בַמִּדְבָּר בִּישִׁימוֹן דָּרֶךְ
他们在旷野、在荒地飘流,
עִיר מוֹשָׁב לֹא מָצָאוּ׃
寻不见可居住的城邑,
[恢复本] 他们在旷野,在荒野的路上飘流,寻不见可住的城邑;
[RCV] They wandered in the wilderness, on the desert way; / They found no city of habitation.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
תָּעוּ 08582 动词,Qal 完成式 3 复 תָּעָה 迷糊、错误
בַמִּדְבָּר 04057 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִדְבָּר 旷野
בִּישִׁימוֹן 03452 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 יְשִׁמוֹן 沙漠、旷野
דָּרֶךְ 01870 דֶּרֶךְ 的停顿型,名词,阳性单数 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
עִיר 05892 名词,单阴附属形 עִיר 城邑、城镇
מוֹשָׁב 04186 名词,阳性单数 מוֹשָׁב 住处、座位
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
מָצָאוּ 04672 מָצְאוּ 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
 « 第 4 节 » 
回经文