诗篇
«
第一〇七章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 4 节
»
תָּעוּ
בַמִּדְבָּר
בִּישִׁימוֹן
דָּרֶךְ
他们在旷野、在荒地飘流,
עִיר
מוֹשָׁב
לֹא
מָצָאוּ׃
寻不见可居住的城邑,
[恢复本]
他们在旷野,在荒野的路上飘流,寻不见可住的城邑;
[RCV]
They wandered in the wilderness, on the desert way; / They found no city of habitation.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
תָּעוּ
08582
动词,Qal 完成式 3 复
תָּעָה
迷糊、错误
בַמִּדְבָּר
04057
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִדְבָּר
旷野
בִּישִׁימוֹן
03452
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
יְשִׁמוֹן
沙漠、旷野
דָּרֶךְ
01870
דֶּרֶךְ
的停顿型,名词,阳性单数
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
עִיר
05892
名词,单阴附属形
עִיר
城邑、城镇
מוֹשָׁב
04186
名词,阳性单数
מוֹשָׁב
住处、座位
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
מָצָאוּ
04672
מָצְאוּ
的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文