诗篇
« 第一〇七章 »
« 第 20 节 »
יִשְׁלַח דְּבָרוֹ וְיִרְפָּאֵם
他发令医治他们,
וִימַלֵּט מִשְּׁחִיתוֹתָם׃
救他们脱离他们的冥坑(代表死亡)。
[恢复本] 祂发出话语医治他们,救他们不见朽坏。
[RCV] He sent forth His word and healed them, / And He delivered them from the pits of destruction .

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
יִשְׁלַח 07971 动词,Qal 未完成式 3 单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
דְּבָרוֹ 01697 名词,单阳 + 3 单阳词尾 דָּבָר 话语、事情 דָּבָר 的附属形为 דְּבַר;用附属形来加词尾。
וְיִרְפָּאֵם 07495 连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾 רָפָא 医治
וִימַלֵּט 04422 连接词 וְ + 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 מָלַט Nif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救
מִשְּׁחִיתוֹתָם 07825 介系词 מִן + 名词,复阴 + 3 复阳词尾 שְׁחִית שְׁחִית 的复数为 שְׁחִיתוֹת(未出现),复数附属形也是 שְׁחִיתוֹת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。
 « 第 20 节 » 
回经文