诗篇
«
第一〇七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 20 节
»
יִשְׁלַח
דְּבָרוֹ
וְיִרְפָּאֵם
他发令医治他们,
וִימַלֵּט
מִשְּׁחִיתוֹתָם׃
救他们脱离他们的冥坑(代表死亡)。
[恢复本]
祂发出话语医治他们,救他们不见朽坏。
[RCV]
He sent forth His word and healed them, / And He delivered them from the pits of destruction .
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
יִשְׁלַח
07971
动词,Qal 未完成式 3 单阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
דְּבָרוֹ
01697
名词,单阳 + 3 单阳词尾
דָּבָר
话语、事情
דָּבָר
的附属形为
דְּבַר
;用附属形来加词尾。
וְיִרְפָּאֵם
07495
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾
רָפָא
医治
וִימַלֵּט
04422
连接词
וְ
+ 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳
מָלַט
Nif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救
מִשְּׁחִיתוֹתָם
07825
介系词
מִן
+ 名词,复阴 + 3 复阳词尾
שְׁחִית
坑
שְׁחִית
的复数为
שְׁחִיתוֹת
(未出现),复数附属形也是
שְׁחִיתוֹת
(未出现);用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文