诗篇
« 第一〇七章 »
« 第 22 节 »
וְיִזְבְּחוּ זִבְחֵי תוֹדָה
愿他们以感谢的祭献给他,
וִיסַפְּרוּ מַעֲשָׂיו בְּרִנָּה׃
以欢呼述说他的作为!
[恢复本] 愿他们献上感谢祭,用乐歌述说祂的作为。
[RCV] And let them offer sacrifices of thanksgiving / And declare His doings in joyful song.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְיִזְבְּחוּ 02076 连接词 וְ + 动词,Qal 祈愿式 3 复阳 זָבַח 屠宰、献祭
זִבְחֵי 02077 名词,复阳附属形 זֶבַח 祭物
תוֹדָה 08426 名词,阴性单数 תּוֹדָה 感谢、赞美
וִיסַפְּרוּ 05608 连接词 וְ + 动词,Pi‘el 祈愿式 3 复阳 סָפַר 1. 动词:述说、计算;2. 名词:文士、书记
מַעֲשָׂיו 04639 名词,复阳 + 3 单阳词尾 מַעֲשֶׂה 行为、工作 מַעֲשֶׂה 的复数为 מַעֲשִׂים,复数附属形为 מַעֲשֵׂי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
בְּרִנָּה 07440 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 רִנָּה 恳求、欢呼、喜乐、赞美
 « 第 22 节 » 
回经文