诗篇
«
第一〇七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 22 节
»
וְיִזְבְּחוּ
זִבְחֵי
תוֹדָה
愿他们以感谢的祭献给他,
וִיסַפְּרוּ
מַעֲשָׂיו
בְּרִנָּה׃
以欢呼述说他的作为!
[恢复本]
愿他们献上感谢祭,用乐歌述说祂的作为。
[RCV]
And let them offer sacrifices of thanksgiving / And declare His doings in joyful song.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְיִזְבְּחוּ
02076
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈愿式 3 复阳
זָבַח
屠宰、献祭
זִבְחֵי
02077
名词,复阳附属形
זֶבַח
祭物
תוֹדָה
08426
名词,阴性单数
תּוֹדָה
感谢、赞美
וִיסַפְּרוּ
05608
连接词
וְ
+ 动词,Pi‘el 祈愿式 3 复阳
סָפַר
1. 动词:述说、计算;2. 名词:文士、书记
מַעֲשָׂיו
04639
名词,复阳 + 3 单阳词尾
מַעֲשֶׂה
行为、工作
מַעֲשֶׂה
的复数为
מַעֲשִׂים
,复数附属形为
מַעֲשֵׂי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
בְּרִנָּה
07440
介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
רִנָּה
恳求、欢呼、喜乐、赞美
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文