诗篇
«
第一〇七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
_
39
_
40
41
42
43
«
第 39 节
»
וַיִּמְעֲטוּ
וַיָּשֹׁחוּ
但他们…就减少且卑下。(…处填入下行)
מֵעֹצֶר
רָעָה
וְיָגוֹן׃
因欺压、患难、愁苦,
[恢复本]
当他们因暴虐、患难、愁苦,人数减少,并且卑屈,
[RCV]
When they are diminished and bowed down / Through oppression, trouble, and sorrow,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּמְעֲטוּ
04591
动词,Qal 叙述式 3 复阳
מָעַט
变少、变小
וַיָּשֹׁחוּ
07817
动词,Qal 叙述式 3 复阳
שָׁחַח
屈身、下拜
מֵעֹצֶר
06115
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
עֹצֶר
强制、克制、强迫
רָעָה
07451
名词,阴性单数
רָעָה
灾难、邪恶、痛苦、不幸
וְיָגוֹן
03015
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
יָגוֹן
忧愁
≤
«
第 39 节
»
≥
回经文