诗篇
« 第一〇七章 »
« 第 39 节 »
וַיִּמְעֲטוּ וַיָּשֹׁחוּ
但他们…就减少且卑下。(…处填入下行)
מֵעֹצֶר רָעָה וְיָגוֹן׃
因欺压、患难、愁苦,
[恢复本] 当他们因暴虐、患难、愁苦,人数减少,并且卑屈,
[RCV] When they are diminished and bowed down / Through oppression, trouble, and sorrow,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּמְעֲטוּ 04591 动词,Qal 叙述式 3 复阳 מָעַט 变少、变小
וַיָּשֹׁחוּ 07817 动词,Qal 叙述式 3 复阳 שָׁחַח 屈身、下拜
מֵעֹצֶר 06115 介系词 מִן + 名词,阳性单数 עֹצֶר 强制、克制、强迫
רָעָה 07451 名词,阴性单数 רָעָה 灾难、邪恶、痛苦、不幸
וְיָגוֹן 03015 连接词 וְ + 名词,阳性单数 יָגוֹן 忧愁
 « 第 39 节 » 
回经文