诗篇
« 第一〇七章 »
« 第 28 节 »
וַיִּצְעֲקוּ אֶל-יְהוָה בַּצַּר לָהֶם
于是他们在急难中哀求耶和华,
וּמִמְּצוּקֹתֵיהֶם יוֹצִיאֵם׃
他就领他们脱离他们的祸患。
[恢复本] 于是他们在患难中哀求耶和华,祂就领他们从祸患中出来。
[RCV] Then they cried out to Jehovah in their trouble, / And He brought them out of their distresses.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּצְעֲקוּ 06817 动词,Qal 叙述式 3 复阳 צָעַק Qal 呼喊、哀求;Pi‘el 大声呼喊;Nif‘al 被召唤、聚集;Hif‘il 召集
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
בַּצַּר 06862 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 צַר I. 狭窄的;II. 患难、困境;III. 敌人
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וּמִמְּצוּקֹתֵיהֶם 04691 连接词 וְ + 介系词 מִן + 名词,复阴 + 3 复阳词尾 מְצוּקָה 患难 מְצוּקָה 的复数为 מְצוּקוֹת(未出现),复数附属形也是 מְצוּקוֹת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。
יוֹצִיאֵם 03318 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾 יָצָא 出去
 « 第 28 节 » 
回经文