诗篇
«
第一〇七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 28 节
»
וַיִּצְעֲקוּ
אֶל-יְהוָה
בַּצַּר
לָהֶם
于是他们在急难中哀求耶和华,
וּמִמְּצוּקֹתֵיהֶם
יוֹצִיאֵם׃
他就领他们脱离他们的祸患。
[恢复本]
于是他们在患难中哀求耶和华,祂就领他们从祸患中出来。
[RCV]
Then they cried out to Jehovah in their trouble, / And He brought them out of their distresses.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּצְעֲקוּ
06817
动词,Qal 叙述式 3 复阳
צָעַק
Qal 呼喊、哀求;Pi‘el 大声呼喊;Nif‘al 被召唤、聚集;Hif‘il 召集
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
בַּצַּר
06862
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
צַר
I. 狭窄的;II. 患难、困境;III. 敌人
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וּמִמְּצוּקֹתֵיהֶם
04691
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 名词,复阴 + 3 复阳词尾
מְצוּקָה
患难
מְצוּקָה
的复数为
מְצוּקוֹת
(未出现),复数附属形也是
מְצוּקוֹת
(未出现);用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
יוֹצִיאֵם
03318
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾
יָצָא
出去
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文