诗篇
«
第一〇七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 26 节
»
יַעֲלוּ
שָׁמַיִם
יֵרְדוּ
תְהוֹמוֹת
他们上到天空,下到海底;
נַפְשָׁם
בְּרָעָה
תִתְמוֹגָג׃
他们的心因患难而溶解(意思是破碎)。
[恢复本]
他们上到天空,下到深渊;他们的心因灾难便融化。
[RCV]
They mounted up to the heavens; they went down to the depths; / Their soul melted in the calamity.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
יַעֲלוּ
05927
动词,Qal 未完成式 3 复阳
עָלָה
上去、升高、生长、献上
שָׁמַיִם
08064
名词,阳性复数
שָׁמַיִם
天
יֵרְדוּ
03381
动词,Qal 未完成式 3 复阳
יָרַד
下去
תְהוֹמוֹת
08415
名词,阴性复数
תְּהוֹם
深渊、大洋、海
נַפְשָׁם
05315
名词,单阴 + 3 复阳词尾
נֶפֶשׁ
生命、人
נֶפֶשׁ
为 Segol 名词,用基本型
נַפְשׁ
加词尾。
בְּרָעָה
07451
介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
רָעָה
灾难、邪恶、痛苦、不幸
תִתְמוֹגָג
04127
动词,Hitpo‘lel 未完成式 3 单阴
מוּג
融解、溶解、熔化
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文