诗篇
«
第一〇七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 19 节
»
וַיִּזְעֲקוּ
אֶל-יְהוָה
בַּצַּר
לָהֶם
于是他们在急难中哀求耶和华,
מִמְּצֻקוֹתֵיהֶם
יוֹשִׁיעֵם׃
他便拯救他们脱离他们的祸患。
[恢复本]
于是他们在患难中哀求耶和华,祂就从他们的祸患中拯救他们。
[RCV]
Then they cried out to Jehovah in their trouble, / And He saved them out of their distresses.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּזְעֲקוּ
02199
动词,Qal 叙述式 3 复阳
זָעַק
Qal 哀求、求告,Hif‘il 召集
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
בַּצַּר
06862
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
צַר
I. 狭窄的;II. 患难、困境;III. 敌人
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
מִמְּצֻקוֹתֵיהֶם
04691
介系词
מִן
+ 名词,复阴 + 3 复阳词尾
מְצוּקָה
患难
מְצוּקָה
的复数为
מְצוּקוֹת
(未出现),复数附属形也是
מְצוּקוֹת
(未出现);用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
יוֹשִׁיעֵם
03467
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾
יָשַׁע
拯救
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文