诗篇
«
第三七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 10 节
»
וְעוֹד
מְעַט
וְאֵין
רָשָׁע
还有片时,恶人要归于无有;
וְהִתְבּוֹנַנְתָּ
עַל-מְקוֹמוֹ
וְאֵינֶנּוּ׃
你就是细察他的住处,他也不存在。
[恢复本]
还有片时,恶人要归于无有;你就是细察他的地方,他也不在了。
[RCV]
And in a little while longer there will be no wicked man; / Indeed, you will look diligently for his place, and he will not be there.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעוֹד
05750
连接词
וְ
+ 副词
עוֹד
再、仍然、持续
מְעַט
04592
名词,阳性单数
מְעַט
一点点、很少
在此作副词解。
וְאֵין
00369
连接词
וְ
+ 副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
רָשָׁע
07563
形容词,阳性单数
רָשָׁע
邪恶的
在此作名词解,指“恶人”。
וְהִתְבּוֹנַנְתָּ
00995
连接词
וְ
+ 动词,Hitpo‘lel 完成式 2 单阳
בִּין
聪明、明辨
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מְקוֹמוֹ
04725
名词,单阳 + 3 单阳词尾
מָקוֹם
地方
מָקוֹם
的附属形为
מְקוֹם
;用附属形来加词尾。
וְאֵינֶנּוּ
00369
连接词
וְ
+ 副词
אַיִן
+ 3 单阳词尾
אַיִן
不存在、没有
אַיִן
用附属形
אֵיִן
来加词尾。
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文