诗篇
« 第三七章 »
« 第 10 节 »
וְעוֹד מְעַט וְאֵין רָשָׁע
还有片时,恶人要归于无有;
וְהִתְבּוֹנַנְתָּ עַל-מְקוֹמוֹ וְאֵינֶנּוּ׃
你就是细察他的住处,他也不存在。
[恢复本] 还有片时,恶人要归于无有;你就是细察他的地方,他也不在了。
[RCV] And in a little while longer there will be no wicked man; / Indeed, you will look diligently for his place, and he will not be there.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְעוֹד 05750 连接词 וְ + 副词 עוֹד 再、仍然、持续
מְעַט 04592 名词,阳性单数 מְעַט 一点点、很少 在此作副词解。
וְאֵין 00369 连接词 וְ + 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
רָשָׁע 07563 形容词,阳性单数 רָשָׁע 邪恶的 在此作名词解,指“恶人”。
וְהִתְבּוֹנַנְתָּ 00995 连接词 וְ + 动词,Hitpo‘lel 完成式 2 单阳 בִּין 聪明、明辨
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מְקוֹמוֹ 04725 名词,单阳 + 3 单阳词尾 מָקוֹם 地方 מָקוֹם 的附属形为 מְקוֹם;用附属形来加词尾。
וְאֵינֶנּוּ 00369 连接词 וְ + 副词 אַיִן + 3 单阳词尾 אַיִן 不存在、没有 אַיִן 用附属形 אֵיִן 来加词尾。
 « 第 10 节 » 
回经文