诗篇
« 第三七章 »
« 第 8 节 »
הֶרֶף מֵאַף וַעֲזֹב חֵמָה
当止住怒气,离弃忿怒;
אַל-תִּתְחַר אַךְ-לְהָרֵעַ׃
不要怒火中烧,以致作恶。
[恢复本] 当止住怒气,离弃忿怒;不要忿忿不平,以致作恶。
[RCV] Cease from anger and forsake wrath; / Do not be incensed; it leads only to evil.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הֶרֶף 07503 动词,Hif‘il 祈使式单阳,短型式 רָפָה Qal 落、沉、掉、放松、变弱,Hif‘il 安静、听任、放弃、让他走
מֵאַף 00639 介系词 מִן + 名词,阳性单数 אַף 怒气、鼻子
וַעֲזֹב 05800 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式单阳 עָזַב 离弃
חֵמָה 02534 名词,阴性单数 חֵמָה 怒气、热
אַל 00408 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תִּתְחַר 02734 动词,Hitpa‘el 未完成式 2 单阳 חָרָה 发怒、燃烧
אַךְ 00389 副词 אַךְ 然而、其实、当然
לְהָרֵעַ 07489 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 רָעַע I. 行恶 ;II. 破坏、打破
 « 第 8 节 » 
回经文