诗篇
« 第三七章 »
« 第 21 节 »
לֹוֶה רָשָׁע וְלֹא יְשַׁלֵּם
恶人借贷而不偿还;
וְצַדִּיק חוֹנֵן וְנוֹתֵן׃
义人却恩待人,并且施舍。
[恢复本] 恶人借贷而不偿还,义人却恩待人,并且施舍。
[RCV] The wicked borrow but do not repay, / But the righteous is gracious and gives.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לֹוֶה 03867 动词,Qal 主动分词单阳 לָוָה Qal 借、加入;Hif‘il 出借
רָשָׁע 07563 形容词,阳性单数 רָשָׁע 邪恶的 在此作名词解,指“恶人”。
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יְשַׁלֵּם 07999 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 שָׁלַם Qal 平安,Pi‘el 还愿、完成
וְצַדִּיק 06662 连接词 וְ + 形容词,阳性单数 צַדִּיק 公义的 在此作名词解,指“义人”。
חוֹנֵן 02603 动词,Qal 主动分词单阳 חָנַן 恩待、怜悯,Hitpa‘el 求恩
וְנוֹתֵן 05414 连接词 וְ + 动词,Qal 主动分词单阳 נָתַן 使、给
 « 第 21 节 » 
回经文