诗篇
«
第三七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 21 节
»
לֹוֶה
רָשָׁע
וְלֹא
יְשַׁלֵּם
恶人借贷而不偿还;
וְצַדִּיק
חוֹנֵן
וְנוֹתֵן׃
义人却恩待人,并且施舍。
[恢复本]
恶人借贷而不偿还,义人却恩待人,并且施舍。
[RCV]
The wicked borrow but do not repay, / But the righteous is gracious and gives.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לֹוֶה
03867
动词,Qal 主动分词单阳
לָוָה
Qal 借、加入;Hif‘il 出借
רָשָׁע
07563
形容词,阳性单数
רָשָׁע
邪恶的
在此作名词解,指“恶人”。
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יְשַׁלֵּם
07999
动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳
שָׁלַם
Qal 平安,Pi‘el 还愿、完成
וְצַדִּיק
06662
连接词
וְ
+ 形容词,阳性单数
צַדִּיק
公义的
在此作名词解,指“义人”。
חוֹנֵן
02603
动词,Qal 主动分词单阳
חָנַן
恩待、怜悯,Hitpa‘el 求恩
וְנוֹתֵן
05414
连接词
וְ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
נָתַן
使、给
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文