诗篇
«
第三七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
_
36
_
37
38
39
40
«
第 36 节
»
וַיַּעֲבֹר
וְהִנֵּה
אֵינֶנּוּ
有人经过,不料,他不存在了;
וָאֲבַקְשֵׁהוּ
וְלֹא
נִמְצָא׃
我寻找他,他却无法被寻着。
[恢复本]
有人从那里经过,不料,他不在了;我寻找他,却寻不着。
[RCV]
Then someone passes by, and behold, he is not there; / I search for him, and he is not found.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּעֲבֹר
05674
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
וְהִנֵּה
02009
连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה
看哪
אֵינֶנּוּ
00369
副词 + 3 单阳词尾
אַיִן
不存在、没有
וָאֲבַקְשֵׁהוּ
01245
动词,Pi‘el 叙述式 1 单 + 3 单阳词尾
בָּקַשׁ
Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
נִמְצָא
04672
动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
≤
«
第 36 节
»
≥
回经文