诗篇
« 第三七章 »
«第 40 节»
וַיַּעְזְרֵם יְהוָה וַיְפַלְּטֵם
耶和华帮助他们,解救他们;
יְפַלְּטֵם מֵרְשָׁעִים וְיוֹשִׁיעֵם
他解救他们脱离恶人,把他们救出来,
כִּי-חָסוּ בוֹ׃
因为他们投靠他。
[恢复本] 耶和华帮助他们,解救他们;祂解救他们脱离恶人,把他们救出来,因为他们投靠祂。
[RCV] And Jehovah helps them and rescues them; / He rescues them from the wicked, / And saves them, for they take refuge in Him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּעְזְרֵם 05826 动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾 עָזַר 帮助
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
וַיְפַלְּטֵם 06403 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾 פָּלַט 拯救、逃脱、安然带走
יְפַלְּטֵם 06403 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾 פָּלַט 拯救、逃脱、安然带走
מֵרְשָׁעִים 07563 介系词 מִן + 形容词,阳性复数 רָשָׁע 邪恶的 在此作名词解,指“恶人”。
וְיוֹשִׁיעֵם 03467 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾 יָשַׁע 拯救
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
חָסוּ 02620 动词,Qal 完成式 3 复 חָסָה 投靠、信赖
בוֹ 09002 介系词 בְּ + 3 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
 « 第 40 节 » 

回经文