诗篇
«
第三七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
_
40
_
«
第 40 节
»
וַיַּעְזְרֵם
יְהוָה
וַיְפַלְּטֵם
耶和华帮助他们,解救他们;
יְפַלְּטֵם
מֵרְשָׁעִים
וְיוֹשִׁיעֵם
他解救他们脱离恶人,把他们救出来,
כִּי-חָסוּ
בוֹ׃
因为他们投靠他。
[恢复本]
耶和华帮助他们,解救他们;祂解救他们脱离恶人,把他们救出来,因为他们投靠祂。
[RCV]
And Jehovah helps them and rescues them; / He rescues them from the wicked, / And saves them, for they take refuge in Him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּעְזְרֵם
05826
动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾
עָזַר
帮助
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
וַיְפַלְּטֵם
06403
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾
פָּלַט
拯救、逃脱、安然带走
יְפַלְּטֵם
06403
动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾
פָּלַט
拯救、逃脱、安然带走
מֵרְשָׁעִים
07563
介系词
מִן
+ 形容词,阳性复数
רָשָׁע
邪恶的
在此作名词解,指“恶人”。
וְיוֹשִׁיעֵם
03467
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾
יָשַׁע
拯救
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
חָסוּ
02620
动词,Qal 完成式 3 复
חָסָה
投靠、信赖
בוֹ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
≤
«
第 40 节
»
≥
回经文