诗篇
« 第三七章 »
« 第 16 节 »
טוֹב-מְעַט לַצַּדִּיק
一个义人所有的虽少,
מֵהֲמוֹן רְשָׁעִים רַבִּים׃
强过许多恶人的富余。
[恢复本] 一个义人所有的虽少,胜过许多恶人的富余。
[RCV] Better is the little that the righteous man has / Than the abundance of many wicked.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
טוֹב 02896 形容词,阳性单数 טוֹב טוֹבָה 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
מְעַט 04592 名词,阳性单数 מְעַט 一点点、很少 在此作副词解。
לַצַּדִּיק 06662 介系词 לְ + 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 צַדִּיק 公义的 在此作名词解,指“义人”。
מֵהֲמוֹן 01995 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 הָמוֹן 财富、喧哗、哄嚷、群众、潺潺声
רְשָׁעִים 07563 形容词,阳性复数 רָשָׁע 邪恶的 在此作名词解,指“恶人”。
רַבִּים 07227 形容词,阳性复数 רַב I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
 « 第 16 节 » 
回经文