诗篇
« 第三七章 »
« 第 22 节 »
כִּי מְבֹרָכָיו יִירְשׁוּ אָרֶץ
蒙他赐福的必承受地土;
וּמְקֻלָּלָיו יִכָּרֵתוּ׃
受他诅咒的必被剪除。
[恢复本] 蒙耶和华赐福的,必承受地土,被祂咒诅的,必被剪除。
[RCV] For those blessed by Him will inherit the land, / But those cursed by Him will be cut off.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
מְבֹרָכָיו 01288 动词,Pu‘al 分词,复阳 + 3 单阳词尾 בָּרַךְ 祝福 这个分词在此作名词“蒙福的人”解。
יִירְשׁוּ 03423 动词,Qal 未完成式 3 复阳 יָרַשׁ 夺取、获得、赶出、破坏、继承
אָרֶץ 00776 אֶרֶץ 的停顿型,名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
וּמְקֻלָּלָיו 07043 连接词 וְ + 动词,Pu‘al 分词,复阳 + 3 单阳词尾 קָלַל Qal 轻,Pi‘el 咒骂、诅咒,Pu‘al 被咒骂、被诅咒,Nif‘al 看为轻、轻视,Hif‘il 减轻、轻视 这个分词在此作名词“受诅咒的人”解。
יִכָּרֵתוּ 03772 יִכָּרְתוּ 的停顿型,动词,Nif‘al 未完成式 3 复阳 כָּרַת 立约、剪除、切开、砍下
 « 第 22 节 » 
回经文