诗篇
«
第三七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 22 节
»
כִּי
מְבֹרָכָיו
יִירְשׁוּ
אָרֶץ
蒙他赐福的必承受地土;
וּמְקֻלָּלָיו
יִכָּרֵתוּ׃
受他诅咒的必被剪除。
[恢复本]
蒙耶和华赐福的,必承受地土,被祂咒诅的,必被剪除。
[RCV]
For those blessed by Him will inherit the land, / But those cursed by Him will be cut off.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
מְבֹרָכָיו
01288
动词,Pu‘al 分词,复阳 + 3 单阳词尾
בָּרַךְ
祝福
这个分词在此作名词“蒙福的人”解。
יִירְשׁוּ
03423
动词,Qal 未完成式 3 复阳
יָרַשׁ
夺取、获得、赶出、破坏、继承
אָרֶץ
00776
אֶרֶץ
的停顿型,名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
וּמְקֻלָּלָיו
07043
连接词
וְ
+ 动词,Pu‘al 分词,复阳 + 3 单阳词尾
קָלַל
Qal 轻,Pi‘el 咒骂、诅咒,Pu‘al 被咒骂、被诅咒,Nif‘al 看为轻、轻视,Hif‘il 减轻、轻视
这个分词在此作名词“受诅咒的人”解。
יִכָּרֵתוּ
03772
יִכָּרְתוּ
的停顿型,动词,Nif‘al 未完成式 3 复阳
כָּרַת
立约、剪除、切开、砍下
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文