诗篇
«
第三七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 14 节
»
חֶרֶב
פָּתְחוּ
רְשָׁעִים
וְדָרְכוּ
קַשְׁתָּם
恶人已经刀出鞘,弓上弦,
לְהַפִּיל
עָנִי
וְאֶבְיוֹן
要打倒困苦穷乏的人,
לִטְבוֹחַ
יִשְׁרֵי-דָרֶךְ׃
要杀害行为正直的人。
[恢复本]
恶人已经拔刀拉弓,要打倒困苦穷乏的人,要杀戮道路正直的人。
[RCV]
The wicked have drawn out the sword / And bent their bow, / To cast the poor and the needy down, / To slaughter those who are upright in their way.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
חֶרֶב
02719
名词,阴性单数
חֶרֶב
刀、刀剑
פָּתְחוּ
06605
动词,Qal 完成式 3 复
פָּתַח
打开、松开、雕刻
רְשָׁעִים
07563
形容词,阳性复数
רָשָׁע
邪恶的
在此作名词解,指“恶人”。
וְדָרְכוּ
01869
连接词
וְ
+ 动词,Qal 完成式 3 复
דָּרַךְ
踩踏、行进、引导、弯曲
קַשְׁתָּם
07198
名词,单阴 + 3 复阳词尾
קֶשֶׁת
弓
קֶשֶׁת
为 Segol 名词,用基本型
קַשְׁת
加词尾。
לְהַפִּיל
05307
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
נָפַל
跌落、跌倒、使签落在...
עָנִי
06041
形容词,阳性单数
עָנִי
困苦的
在此作名词解,指“困苦的人”。
וְאֶבְיוֹן
00034
连接词
וְ
+ 形容词,阳性单数
אֶבְיוֹן
贫乏的、贫穷的
在此作名词解,指“贫乏的人”。
לִטְבוֹחַ
02873
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
טָבַח
屠杀
יִשְׁרֵי
03477
形容词,复阳附属形
יָשָׁר
正直的
דָרֶךְ
01870
名词,阳性单数
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文