诗篇
«
第三七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 28 节
»
כִּי
יְהוָה
אֹהֵב
מִשְׁפָּט
因为,耶和华喜爱公平;
וְלֹא-יַעֲזֹב
אֶת-חֲסִידָיו
不撇弃他的圣民,
לְעוֹלָם
נִשְׁמָרוּ
他们永蒙保佑,
וְזֶרַע
רְשָׁעִים
נִכְרָת׃
但恶人的后裔必被剪除。
[恢复本]
因为耶和华喜爱公平,不撇弃祂的圣民;他们永蒙保守;但恶人的后裔必被剪除。
[RCV]
For Jehovah loves justice / And does not abandon His faithful ones; / They are kept forever; / But the seed of the wicked is cut off.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֹהֵב
00157
动词,Qal 主动分词单阳
אָהַב אָהֵב
爱
מִשְׁפָּט
04941
名词,阳性单数
מִשְׁפָּט
正义、公平、审判、律例、规矩
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יַעֲזֹב
05800
动词,Qal 未完成式 3 单阳
עָזַב
离弃
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
חֲסִידָיו
02623
形容词,复阳 + 3 单阳词尾
חָסִיד
忠诚的、仁慈的、虔诚的
在此作名词解,指“虔诚的人”。
לְעוֹלָם
05769
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
עוֹלָם
永远
נִשְׁמָרוּ
08104
动词,Nif‘al 完成式 3 复
שָׁמַר
遵守、保护、小心
וְזֶרַע
02233
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
זֶרַע
后裔、子孙
רְשָׁעִים
07563
形容词,阳性复数
רָשָׁע
邪恶的
在此作名词解,指“恶人”。
נִכְרָת
03772
נִכְרַת
的停顿型,动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
כָּרַת
立约、剪除、切开、砍下
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文