诗篇
«
第三七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 9 节
»
כִּי-מְרֵעִים
יִכָּרֵתוּן
因为作恶的必被剪除;
וְקוֵֹי
יְהוָה
הֵמָּה
יִירְשׁוּ-אָרֶץ׃
惟有等候耶和华的,他们必承受地土。
[恢复本]
因为作恶的,必被剪除;惟有等候耶和华的,必承受地土。
[RCV]
For the evildoers will be cut off; / But those who wait on Jehovah, / They will inherit the land.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
מְרֵעִים
07489
动词,Hif‘il 分词复阳
רָעַע
I. 行恶 ;II. 破坏、打破
这个分词在此作“作恶者”。
יִכָּרֵתוּן
03772
动词,Nif‘al 未完成式 3 复阳 + 古代的词尾
ן
כָּרַת
立约、剪除、切开、砍下
וְקוֵֹי
06960
连接词
וְ
+ 动词,Qal 主动分词,复阳附属形
קָוָה
盼望、等待
这个分词在此作“等待…的人”。
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
הֵמָּה
01992
代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们
יִירְשׁוּ
03423
动词,Qal 未完成式 3 复阳
יָרַשׁ
夺取、获得、赶出、破坏、继承
אָרֶץ
00776
אֶרֶץ
的停顿型,名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文