民数记
« 第十六章 »
« 第 13 节 »
הַמְעַט כִּי הֶעֱלִיתָנוּ מֵאֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבַשׁ
你将我们从流奶与蜜之地领上来,…这岂为小事?(…处填入下行)
לַהֲמִיתֵנוּ בַּמִּדְבָּר
要在旷野杀我们,
כִּי-תִשְׂתָּרֵר עָלֵינוּ גַּם-הִשְׂתָּרֵר׃
你还要自立为王,辖管我们吗?
[恢复本] 你将我们从流奶与蜜之地领上来,要叫我们死在旷野,这岂为小事?你还要自立为王辖管我们么?
[RCV] Is it not enough that you have brought us up out of a land flowing with milk and honey to have us die in the wilderness, but must you also lord it over us?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הַמְעַט 04592 疑问词 הֲ + 实名词,阳性单数 מְעַט 很少、一点点 在此作副词使用。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
הֶעֱלִיתָנוּ 05927 动词,Hif‘il 完成式 2 单阳 + 1 复词尾 עָלָה 上去、升高、生长、献上
מֵאֶרֶץ 00776 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
זָבַת 02100 动词,Qal 主动分词,单阴附属形 זוּב 涌出、喷出 §8.5, 7.16
חָלָב 02461 名词,阳性单数 חָלָב
וּדְבַשׁ 01706 连接词 וְ + 名词,阳性单数 דְּבַשׁ
לַהֲמִיתֵנוּ 04191 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 + 1 复词尾 מוּת 死、治死
בַּמִּדְבָּר 04057 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִדְבָּר 旷野
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
תִשְׂתָּרֵר 08323 动词,Hitpa‘el 未完成式 2 单阳 שָׂרַר 掌权、治理
עָלֵינוּ 05921 介系词 עַל + 1 复词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
גַּם 01571 副词 גַּם
הִשְׂתָּרֵר 08323 动词,Hitpa‘el 不定词独立形 שָׂרַר 掌权、统管(支配)
 « 第 13 节 » 
回经文