民数记
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 31 节
»
וַיְהִי
כְּכַלֹּתוֹ
לְדַבֵּר
אֵת
כָּל-הַדְּבָרִים
הָאֵלֶּה
摩西刚说完了这一切话,
וַתִּבָּקַע
הָאֲדָמָה
אֲשֶׁר
תַּחְתֵּיהֶם׃
他们脚下的地就开了口,
[恢复本]
摩西刚说完了这一切话,他们脚下的地就裂开;
[RCV]
And as soon as he finished speaking all these words, the ground that was under them was split open.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
成为、是、临到
§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
כְּכַלֹּתוֹ
03615
介系词
כְּ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
כַּלּוֹת
+ 3 单阳词尾
כָּלָה
Qal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除
לְדַבֵּר
01696
介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
§9.4
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הַדְּבָרִים
01697
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
דָּבָר
话语、事情
§2.6, 2.15
הָאֵלֶּה
00428
冠词
הַ
+ 指示形容词,复数
אֵלֶּה
这些
וַתִּבָּקַע
01234
动词,Nif‘al 连续式 3 单阴
בָּקַע
裂开、分开
הָאֲדָמָה
00127
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֲדָמָה
地
§2.20
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
תַּחְתֵּיהֶם
08478
介系词
תַּחַת
+ 3 复阳词尾
תַּחַת
1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文