民数记
« 第十六章 »
« 第 50 节 »
וַיָּשָׁב אַהֲרֹן אֶל-מֹשֶׁה
(原文17:15)亚伦回到摩西那里,
אֶל-פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד וְהַמַּגֵּפָה נֶעֱצָרָה׃ פ
到会幕门口,瘟疫已经止住了。
[恢复本] 亚伦回到会幕门口,到摩西那里,瘟疫已经止住了。
[RCV] So Aaron returned to Moses at the entrance of the Tent of Meeting when the plague had been stopped.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּשָׁב 07725 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回 §8.1, 2.35, 11.16
אַהֲרֹן 00175 专有名词,人名 אַהֲרֹן 亚伦
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
פֶּתַח 06607 名词,单阳附属形 פֶּתַח 通道、入口
אֹהֶל 00168 名词,单阳附属形 אֹהֶל 帐棚、帐蓬
מוֹעֵד 04150 名词,阳性单数 מוֹעֵד 指定的节期、指定的聚会
וְהַמַּגֵּפָה 04046 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מַגֵּפָה 瘟疫、灾害
נֶעֱצָרָה 06113 动词,Nif‘al 分词单阴 עָצַר 保留、限制、关闭
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
« 第 50 节 »
回首页