民数记
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 29 节
»
אִם-כְּמוֹת
כָּל-הָאָדָם
יְמֻתוּן
אֵלֶּה
这些人死若与世人无异,
וּפְקֻדַּת
כָּל-הָאָדָם
יִפָּקֵד
עֲלֵיהֶם
或是他们所遭的与世人相同,
לֹא
יְהוָה
שְׁלָחָנִי׃
就不是耶和华打发我来的。
[恢复本]
这些人死若是与众人无异,或是他们所遭的与众人相同,就不是耶和华差遣我来的。
[RCV]
If these people die as all human beings die, or if what befalls all human beings befalls them, then Jehovah has not sent me.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אִם
00518
副词
אִם
若、如果、或是、不是
כְּמוֹת
04194
介系词
כְּ
+ 名词,单阳附属形
מָוֶת
死亡
§2.11, 2.12
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הָאָדָם
00120
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אָדָם
人
יְמֻתוּן
04191
动词,Qal 未完成式 3 复阳
מוּת
死、治死
אֵלֶּה
00428
指示代名词,阳性复数
אֵלֶּה
这些
וּפְקֻדַּת
06486
连接词
וְ
+ 名词,单阴附属形
פְּקֻדָּה
监督、看护、照管、降罚、刑罚、访问
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הָאָדָם
00120
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אָדָם
人
יִפָּקֵד
06485
פָּקַד
访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
עֲלֵיהֶם
05921
介系词
עַל
+ 3 复阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
שְׁלָחָנִי
07971
שְׁלָחַנִי
的停顿型,动词,Qal 完成式 3 单阳 + 1 单词尾
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文