民数记
« 第十六章 »
« 第 39 节 »
וַיִּקַּח אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן
于是,祭司以利亚撒将…拿来;(…处填入下行)
אֵת מַחְתּוֹת הַנְּחֹשֶׁת אֲשֶׁר הִקְרִיבוּ הַשְּׂרֻפִים
被烧之人所献的铜香炉
וַיְרַקְּעוּם צִפּוּי לַמִּזְבֵּחַ׃
人就锤出来,用以包坛,
[恢复本] 于是祭司以利亚撒将被烧之人所献的铜香炉拿来;人就锤出来,用以包坛,
[RCV] And Eleazar the priest took the bronze censers which those who were burned had offered; and they beat them out as a covering of the altar,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּקַּח 03947 动词,Qal 叙述式 3 单阳 לָקַח 取、娶、拿
אֶלְעָזָר 00499 专有名词,人名 אֶלְעָזָר 以利亚撒
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
מַחְתּוֹת 04289 名词,复阴附属形 מַחְתָּה 火鼎、香炉
הַנְּחֹשֶׁת 05178 冠词 הַ + 名词,阴性单数 נְחֹשֶׁת
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הִקְרִיבוּ 07126 动词,Hif‘il 完成式 3 复 קָרַב 带来、呈献、靠近
הַשְּׂרֻפִים 08313 冠词 הַ + 动词,Qal 被动分词复阳 שָׂרַף 燃烧
וַיְרַקְּעוּם 07554 动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳 + 3 复阳词尾 רָקַע Qal 锤打、 跺脚,Pi‘el 覆盖、镀、锤薄 (为了镀金镀银)
צִפּוּי 06826 名词,阳性单数 צִפּוּי 镀银、镀金、电镀
לַמִּזְבֵּחַ 04196 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִזְבֵּחַ 祭坛
 « 第 39 节 » 
回经文