民数记
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
_
39
_
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 39 节
»
וַיִּקַּח
אֶלְעָזָר
הַכֹּהֵן
于是,祭司以利亚撒将…拿来;(…处填入下行)
אֵת
מַחְתּוֹת
הַנְּחֹשֶׁת
אֲשֶׁר
הִקְרִיבוּ
הַשְּׂרֻפִים
被烧之人所献的铜香炉
וַיְרַקְּעוּם
צִפּוּי
לַמִּזְבֵּחַ׃
人就锤出来,用以包坛,
[恢复本]
于是祭司以利亚撒将被烧之人所献的铜香炉拿来;人就锤出来,用以包坛,
[RCV]
And Eleazar the priest took the bronze censers which those who were burned had offered; and they beat them out as a covering of the altar,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּקַּח
03947
动词,Qal 叙述式 3 单阳
לָקַח
取、娶、拿
אֶלְעָזָר
00499
专有名词,人名
אֶלְעָזָר
以利亚撒
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
מַחְתּוֹת
04289
名词,复阴附属形
מַחְתָּה
火鼎、香炉
הַנְּחֹשֶׁת
05178
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
נְחֹשֶׁת
铜
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הִקְרִיבוּ
07126
动词,Hif‘il 完成式 3 复
קָרַב
带来、呈献、靠近
הַשְּׂרֻפִים
08313
冠词
הַ
+ 动词,Qal 被动分词复阳
שָׂרַף
燃烧
וַיְרַקְּעוּם
07554
动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳 + 3 复阳词尾
רָקַע
Qal 锤打、 跺脚,Pi‘el 覆盖、镀、锤薄 (为了镀金镀银)
צִפּוּי
06826
名词,阳性单数
צִפּוּי
镀银、镀金、电镀
לַמִּזְבֵּחַ
04196
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִזְבֵּחַ
祭坛
≤
«
第 39 节
»
≥
回经文