民数记
« 第十六章 »
« 第 27 节 »
וַיֵּעָלוּ מֵעַל מִשְׁכַּן-קֹרֶח דָּתָן וַאֲבִירָם מִסָּבִיב
于是众人离开可拉、大坍、亚比兰帐棚的四围。
וְדָתָן וַאֲבִירָם יָצְאוּ נִצָּבִים פֶּתַח אָהלֵיהֶם
大坍、亚比兰…都出来站在自己的帐棚门口。(…处填入下行)
וּנְשֵׁיהֶם וּבְנֵיהֶם וְטַפָּם׃
带着妻子、儿女、小孩子,
[恢复本] 于是众人离开可拉、大坍、亚比兰住处的四围;大坍、亚比兰带着妻子、儿女、小孩子,都出来,站在自己的帐棚门口。
[RCV] So they got away from around the dwellings of Korah, Dathan, and Abiram, and Dathan and Abiram came out, and stood at the entrance of their tents, with their wives and their children and their little ones.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֵּעָלוּ 05927 动词,Nif‘al 叙述式 3 复阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上
מֵעַל 05921 介系词 מִן + 介系词 עַל עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מִשְׁכַּן 04908 名词,单阳附属形 מִשְׁכָּן 居所、住处、会幕
קֹרֶח 07141 专有名词,人名 קֹרַח 可拉
דָּתָן 01885 专有名词,人名 דָּתָן 大坍
וַאֲבִירָם 00048 连接词 וְ + 专有名词,人名 אֲבִירָם 亚比兰
מִסָּבִיב 05439 介系词 מִן + 名词,阳性单数 סָבִיב 四围、环绕 在此作副词使用。
וְדָתָן 01885 连接词 וְ + 专有名词,人名 דָּתָן 大坍
וַאֲבִירָם 00048 连接词 וְ + 专有名词,人名 אֲבִירָם 亚比兰
יָצְאוּ 03318 动词,Qal 完成式 3 复 יָצָא 带出、从....带出来
נִצָּבִים 05324 动词,Nif‘al 分词复阳 נָצַב Nif’al 起来、立起,Hif‘il 安置、安排
פֶּתַח 06607 名词,单阳附属形 פֶּתַח 通道、入口
אָהלֵיהֶם 00168 名词,复阳 + 3 复阳词尾 אֹהֶל 帐棚、帐蓬 אֹהֶל 的复数为 אֹהָלִים,复数附属形为 אָהלֵי;用附属形来加词尾。
וּנְשֵׁיהֶם 00802 连接词 וְ + 名词,复阴 + 3 复阳词尾 אִשָּׁה 女人,妻子 אִשָּׁה 的复数为 נָשִׁים,复数附属形为 נְשֵׁי;用附属形来加词尾。
וּבְנֵיהֶם 01121 连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 复阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。
וְטַפָּם 02945 连接词 וְ + 名词,单阳 + 3 复阳词尾 טַף 幼儿、老弱妇孺 טַף 是一个集合名词。טַף 的附属形也是 טַף (未出现);用附属形来加词尾。
 « 第 27 节 » 
回经文