民数记
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
_
48
_
49
50
«
第 48 节
»
וַיַּעֲמֹד
בֵּין-הַמֵּתִים
וּבֵין
הַחַיִּים
וַתֵּעָצַר
הַמַּגֵּפָה׃
(原文17:13)他站在活人死人中间,瘟疫就止住了。
[恢复本]
他站在死人与活人中间,瘟疫就止住了。
[RCV]
And he stood between the dead and the living, and the plague was stopped.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּעֲמֹד
05975
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
בֵּין
00996
介系词,附属形
בַּיִן
在…之间
הַמֵּתִים
04191
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
מוּת
死、治死
这个分词在此作名词“死人”解。
וּבֵין
00996
连接词
וְ
+ 介系词,附属形
בַּיִן
在…之间
הַחַיִּים
02416
冠词
הַ
+ 形容词,阳性复数
חַיִּים
生命
在此作名词解,指“活人”。§2.6, 2.22
וַתֵּעָצַר
06113
动词,Nif‘al 叙述式 3 单阴
עָצַר
保留、限制、关闭
הַמַּגֵּפָה
04046
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מַגֵּפָה
瘟疫、灾害
≤
«
第 48 节
»
≥
回经文