民数记
« 第十六章 »
« 第 14 节 »
אַף לֹא אֶל-אֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבַשׁ הֲבִיאֹתָנוּ
并且你没有将我们领到流奶与蜜之地,
וַתִּתֶּן-לָנוּ נַחֲלַת שָׂדֶה וָכָרֶם
也没有把田地和葡萄园给我们为业,
הַעֵינֵי הָאֲנָשִׁים הָהֵם תְּנַקֵּר לֹא נַעֲלֶה׃
难道你要剜这些人的眼睛吗?我们不上去。”
[恢复本] 你实在并没有将我们领进流奶与蜜之地,也没有把田地和葡萄园给我们为业。难道你要剜这些人的眼睛么?我们不上去!
[RCV] Indeed, you have not brought us into a land flowing with milk and honey, nor have you given us an inheritance of fields and vineyards. Will you put out the eyes of these men? We will not come up!

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אַף 00637 连接词 אַף 的确、也
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אֶרֶץ 00776 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 §2.11, 2.12
זָבַת 02100 动词,Qal 主动分词,单阴附属形 זוּב 涌出、喷出 §8.5, 7.16
חָלָב 02461 名词,阳性单数 חָלָב
וּדְבַשׁ 01706 连接词 וְ + 名词,阳性单数 דְּבַשׁ
הֲבִיאֹתָנוּ 00935 动词,Hif‘il 完成式 2 单阳 + 1 复词尾 בּוֹא 来、进入、临到、发生
וַתִּתֶּן 05414 动词,Qal 叙述式 2 单阳 נָתַן וַתִּתֵּן- 前面,母音缩短变成 וַתִּתֶּן
לָנוּ 09001 介系词 לְ + 1 复词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
נַחֲלַת 05159 名词,单阴附属形 נַחֲלָה 产业
שָׂדֶה 07704 名词,阳性单数 שָׂדֶה שָׂדַי 田地
וָכָרֶם 03754 כֶּרֶם 的停顿型,连接词 וְ + 名词,阳性单数 כֶּרֶם 葡萄园
הַעֵינֵי 05869 疑问词 הֲ + 名词,双阴附属形 עַיִן 眼目、眼睛
הָאֲנָשִׁים 00376 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
הָהֵם 01992 冠词 הַ + 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们 在此当指示形容词使用,意思是“那些”。
תְּנַקֵּר 05365 动词,Pi‘el 未完成式 2 单阳 נָקַר
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
נַעֲלֶה 05927 动词,Qal 未完成式 1 复 עָלָה 上去、升高、生长、献上
 « 第 14 节 » 
回经文