民数记
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 22 节
»
וַיִּפְּלוּ
עַל-פְּנֵיהֶם
וַיֹּאמְרוּ
他们就把他们的脸伏下,说:
אֵל
אֱלֹהֵי
הָרוּחֹת
לְכָל-בָּשָׂר
“神—所有血肉之躯之灵的神啊,
הָאִישׁ
אֶחָד
יֶחֱטָא
וְעַל
כָּל-הָעֵדָה
תִּקְצֹף׃
פ
一人犯罪,你就要向全会众发怒吗?”
[恢复本]
摩西、亚伦却面伏于地,说,神啊,万人之灵的神啊,一人犯罪,你就要向全会众发怒么?
[RCV]
But they fell on their faces and said, O God, the God of the spirits of all flesh, will one man sin and You be angry with the whole assembly?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּפְּלוּ
05307
动词,Qal 叙述式 3 复阳
נָפַל
跌落、跌倒、使签落在...
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פְּנֵיהֶם
06440
名词,复阳 + 3 复阳词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。
וַיֹּאמְרוּ
00559
动词,Qal 叙述式 3 复阳
אָמַר
说
אֵל
00410
名词,阳性单数
אֵל
神、神明、能力、力量
אֱלֹהֵי
00430
名词,复阳附属形
אֱלֹהִים
神、神明
הָרוּחֹת
07307
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
רוּחַ
灵、气、风
לְכָל
03605
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
בָּשָׂר
01320
名词,阳性单数
בָּשָׂר
肉、身体
הָאִישׁ
00376
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
§2.6
אֶחָד
00259
形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
יֶחֱטָא
02398
动词,Qal 未完成式 3 单阳
חָטָא
Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
§2.35
וְעַל
05921
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הָעֵדָה
05712
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עֵדָה
会众
תִּקְצֹף
07107
动词,Qal 未完成式 2 单阳
קָצַף
发怒、生气
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文