民数记
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
_
41
_
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 41 节
»
וַיִּלֹּנוּ
כָּל-עֲדַת
בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל
מִמָּחרָת
(原文17:6)第二天,以色列全会众都…发怨言,(…处填入下行)
עַל-מֹשֶׁה
וְעַל-אַהֲרֹן
向摩西、亚伦
לֵאמֹר
אַתֶּם
הֲמִתֶּם
אֶת-עַם
יְהוָה׃
说:“你们杀了耶和华的百姓了。”
[恢复本]
第二天,以色列人全会众都向摩西、亚伦发怨言说,你们害死耶和华的百姓了。
[RCV]
But on the next day the whole assembly of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, You have caused the people of Jehovah to die.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּלֹּנוּ
03885
动词,Nif‘al 叙述式 3 复阳
לִין לוּן
I. 居住、休息、过夜;II. Nif‘al 发牢骚、抱怨
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
עֲדַת
05712
名词,单阴附属形
עֵדָה
会众
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
מִמָּחרָת
04283
介系词
מִן
+ 名词,阴性单数
מָחרָת
翌日
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
וְעַל
05921
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אַהֲרֹן
00175
专有名词,人名
אַהֲרֹן
亚伦
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
אַתֶּם
00859
代名词 2 复阳
אַתָּה
你们
הֲמִתֶּם
04191
动词,Hif‘il 完成式 2 复阳
מוּת
死、治死
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
עַם
05971
名词,单阳附属形
עַם
百姓、人民、军兵、国家
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
≤
«
第 41 节
»
≥
回经文