民数记
« 第十六章 »
« 第 25 节 »
וַיָּקָם מֹשֶׁה וַיֵּלֶךְ אֶל-דָּתָן וַאֲבִירָם
摩西起来,往大坍、亚比兰那里去;
וַיֵּלְכוּ אַחֲרָיו זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל׃
以色列的长老也随着他去。
[恢复本] 摩西起来,往大坍、亚比兰那里去;以色列的众长老也随着他去。
[RCV] Then Moses rose up and went to Dathan and Abiram, and the elders of Israel followed him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּקָם 06965 动词,Qal 叙述式 3 单阳 קוּם 起来、设立、坚立
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
וַיֵּלֶךְ 01980 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָלַךְ 来、去
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
דָּתָן 01885 专有名词,人名 דָּתָן 大坍
וַאֲבִירָם 00048 连接词 וְ + 专有名词,人名 אֲבִירָם 亚比兰
וַיֵּלְכוּ 01980 动词,Qal 叙述式 3 复阳 הָלַךְ 来、去
אַחֲרָיו 00310 介系词 אַחַר + 3 单阳词尾 אַחַר 后面、跟着 אַחַר 用复数附属形式 אַחֲרֵי 加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
זִקְנֵי 02205 形容词,复阳附属形 זָקֵן 年老的 在此作名词解,指“长老”。
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、地名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
 « 第 25 节 » 
回经文