民数记
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 25 节
»
וַיָּקָם
מֹשֶׁה
וַיֵּלֶךְ
אֶל-דָּתָן
וַאֲבִירָם
摩西起来,往大坍、亚比兰那里去;
וַיֵּלְכוּ
אַחֲרָיו
זִקְנֵי
יִשְׂרָאֵל׃
以色列的长老也随着他去。
[恢复本]
摩西起来,往大坍、亚比兰那里去;以色列的众长老也随着他去。
[RCV]
Then Moses rose up and went to Dathan and Abiram, and the elders of Israel followed him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּקָם
06965
动词,Qal 叙述式 3 单阳
קוּם
起来、设立、坚立
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
וַיֵּלֶךְ
01980
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָלַךְ
来、去
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
דָּתָן
01885
专有名词,人名
דָּתָן
大坍
וַאֲבִירָם
00048
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
אֲבִירָם
亚比兰
וַיֵּלְכוּ
01980
动词,Qal 叙述式 3 复阳
הָלַךְ
来、去
אַחֲרָיו
00310
介系词
אַחַר
+ 3 单阳词尾
אַחַר
后面、跟着
אַחַר
用复数附属形式
אַחֲרֵי
加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
זִקְנֵי
02205
形容词,复阳附属形
זָקֵן
年老的
在此作名词解,指“长老”。
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、地名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文