民数记
« 第十六章 »
« 第 46 节 »
וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל-אַהֲרֹן קַח אֶת-הַמַּחְתָּה
(原文17:11)摩西对亚伦说:“拿你的香炉,
וְתֶן-עָלֶיהָ אֵשׁ מֵעַל הַמִּזְבֵּחַ וְשִׂים קְטֹרֶת
把坛上的火盛在其中;又加上香,
וְהוֹלֵךְ מְהֵרָה אֶל-הָעֵדָה וְכַפֵּר עֲלֵיהֶם
快快带到会众那里,为他们赎罪,
כִּי-יָצָא הַקֶּצֶף מִלִּפְנֵי יְהוָה הֵחֵל הַנָּגֶף׃
因为有愤怒从耶和华那里出来,瘟疫已经发作了。”
[恢复本] 摩西对亚伦说,拿你的香炉,把坛上的火盛在其中,又加上香,快快带到会众那里,为他们遮罪;因为有忿怒从耶和华面前出来,瘟疫已经发作了。
[RCV] And Moses said to Aaron, Take the censer and put fire in it from the altar, and lay incense on it, and carry it quickly to the assembly, and make expiation for them. For wrath has gone forth from Jehovah; the plague has begun.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אַהֲרֹן 00175 专有名词,人名 אַהֲרֹן 亚伦
קַח 03947 动词,Qal 祈使式单阳 לָקַח 取、娶、拿
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַמַּחְתָּה 04289 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מַחְתָּה 火鼎、香炉
וְתֶן 05414 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式单阳 נָתַן 给、摆、放
עָלֶיהָ 05921 介系词 עַל + 3 单阴词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַל 用长基本型 עֲלֵי 来加词尾。
אֵשׁ 00784 名词,阴性单数 אֵשׁ
מֵעַל 05921 介系词 מִן + 介系词 עַל עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַמִּזְבֵּחַ 04196 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִזְבֵּחַ 祭坛
וְשִׂים 07760 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式单阳 שִׂים 放、置
קְטֹרֶת 07004 名词,阴性单数 קְטֹרֶת 香品、香味、烟
וְהוֹלֵךְ 01980 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 祈使式单阳 הָלַךְ 来、去
מְהֵרָה 04120 名词,阴性单数 מְהֵרָה 急忙、迅速、立即 在此作副词使用。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הָעֵדָה 05712 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עֵדָה 会众
וְכַפֵּר 03722 连接词 וְ + 动词,Pi‘el 祈使式单阳 כָּפַר 赎罪、为了...赎罪、洁净
עֲלֵיהֶם 05921 介系词 עַל + 3 复阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַל 用基本型 עֲלֵי 来加词尾。§3.6, 3.10
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יָצָא 03318 动词,Qal 完成式 3 单阳 יָצָא 带出、从....带出来 §2.34
הַקֶּצֶף 07110 冠词 הַ + 名词,阳性单数 קֶצֶף 忿恨
מִלִּפְנֵי 03942 介系词 מִן + 介系词 לִפְנֵי 在…面前
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
הֵחֵל 02490 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 חָלַל I. Qal 刺杀、伤害;II. Pi‘el 吹笛子;III. Pi‘el 亵渎、污辱、玷污、俗化,Hif‘il 亵渎、开始
הַנָּגֶף 05063 נֶגֶף 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阳性单数 נֶגֶף 绊脚、打击、瘟疫
 « 第 46 节 » 
回经文