民数记
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
_
47
_
48
49
50
«
第 47 节
»
וַיִּקַּח
אַהֲרֹן
כַּאֲשֶׁר
דִּבֶּר
מֹשֶׁה
(原文17:12)亚伦照着摩西所说的拿来,
וַיָּרָץ
אֶל-תּוֹך
הַקָּהָל
跑到会中,
וְהִנֵּה
הֵחֵל
הַנֶּגֶף
בָּעָם
看哪,瘟疫在百姓中已经开始了。
וַיִּתֵּן
אֶת-הַקְּטֹרֶת
וַיְכַפֵּר
עַל-הָעָם׃
他就加上香,为百姓赎罪。
[恢复本]
亚伦照着摩西所说的拿来,奔到会众中间;看哪,瘟疫在百姓中已经发作了。他就加上香,为百姓遮罪。
[RCV]
And Aaron took it as Moses had said and ran into the midst of the assembly. And indeed the plague had begun among the people. So he put on the incense and made expiation for the people.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּקַּח
03947
动词,Qal 叙述式 3 单阳
לָקַח
取、娶、拿
אַהֲרֹן
00175
专有名词,人名
אַהֲרֹן
亚伦
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
דִּבֶּר
01696
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
וַיָּרָץ
07323
动词,Qal 叙述式 3 单阳
רוּץ
奔跑
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
תּוֹך
08432
名词,单阳附属形
תָּוֶךְ
在中间
הַקָּהָל
06951
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
קָהָל
集会
וְהִנֵּה
02009
连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה
看哪
הֵחֵל
02490
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
חָלַל
I. Qal 刺杀、伤害;II. Pi‘el 吹笛子;III. Pi‘el 亵渎、污辱、玷污、俗化,Hif‘il 亵渎、开始
הַנֶּגֶף
05063
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נֶגֶף
瘟疫、绊脚、打击
בָּעָם
05971
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。§2.6, 2.22
וַיִּתֵּן
05414
动词,Qal 叙述式 3 单阳
נָתַן
给、摆、放
§8.1, 2.35, 5.3, 8.32
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַקְּטֹרֶת
07004
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
קְטֹרֶת
香品、香味、烟
וַיְכַפֵּר
03722
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳
כָּפַר
赎罪、为了...赎罪、洁净
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
≤
«
第 47 节
»
≥
回经文