民数记
« 第十六章 »
« 第 38 节 »
אֵת מַחְתּוֹת הַחַטָּאִים הָאֵלֶּה בְּנַפְשֹׁתָם
(原文17:3)把那些犯罪自害己命之人的香炉,
וְעָשׂוּ אֹתָם רִקֻּעֵי פַחִים צִפּוּי לַמִּזְבֵּחַ
叫人锤成片子,用以包坛。
כִּי-הִקְרִיבֻם לִפְנֵי-יְהוָה וַיִּקְדָּשׁוּ
那些香炉本是他们在耶和华面前献过的,所以是圣的,
וְיִהְיוּ לְאוֹת לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל׃
并且可以给以色列人作记号。”
[恢复本] 那些犯罪、自害己命之人的香炉,要锤成片,用以包坛;那些香炉本是他们在耶和华面前献过的,是成为圣的,可以给以色列人作警戒。
[RCV] The censers of those who have sinned against their own lives, let them be made into beaten plates for a covering of the altar, for they presented them before Jehovah and they became holy. So they shall be a sign to the children of Israel.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אֵת 00853 受词记号 אֶת 不必翻译
מַחְתּוֹת 04289 名词,复阴附属形 מַחְתָּה 火鼎、香炉
הַחַטָּאִים 02400 冠词 הַ + 名词,阳性复数 חַטָא 犯罪的
הָאֵלֶּה 00428 冠词 הַ + 指示形容词,复数 אֵלֶּה 这些
בְּנַפְשֹׁתָם 05315 介系词 בְּ + 名词,复阴 + 3 复阳词尾 נֶפֶשׁ 生命、人 נֶפֶשׁ 的复数为 נְפָשׁוֹת,复数附属形为 נַפְשׁוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
וְעָשׂוּ 06213 动词,Qal 连续式 3 复 עָשָׂה
אֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译 [9.14, 14.8]
רִקֻּעֵי 07555 名词,复阳附属形 רִקּוּעַ 扩展 (指金属板)
פַחִים 06341 名词,阳性复数 פַּח 盘子 (金属的)、鸟网、陷阱
צִפּוּי 06826 名词,阳性复数 צִפּוּי 镀银、镀金、电镀
לַמִּזְבֵּחַ 04196 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִזְבֵּחַ 祭坛
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
הִקְרִיבֻם 07126 动词,Hif‘il 完成式 3 复 + 3 复阳词尾 קָרַב 带来、呈献、靠近
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…面前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
וַיִּקְדָּשׁוּ 06942 1221 的停顿型,动词,Qal 叙述式 3 复阳 קָדַשׁ 分别为圣、把…奉献给神
וְיִהְיוּ 01961 连接词 וְ + 动词,Qal 未完成 3 复阳 הָיָה 成为、是、临到
לְאוֹת 00226 介系词 לְ + 名词,阳性单数 אוֹת 兆头、记号
לִבְנֵי 01121 介系词 לְ + 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
 « 第 38 节 » 
回经文