民数记
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
_
38
_
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 38 节
»
אֵת
מַחְתּוֹת
הַחַטָּאִים
הָאֵלֶּה
בְּנַפְשֹׁתָם
(原文17:3)把那些犯罪自害己命之人的香炉,
וְעָשׂוּ
אֹתָם
רִקֻּעֵי
פַחִים
צִפּוּי
לַמִּזְבֵּחַ
叫人锤成片子,用以包坛。
כִּי-הִקְרִיבֻם
לִפְנֵי-יְהוָה
וַיִּקְדָּשׁוּ
那些香炉本是他们在耶和华面前献过的,所以是圣的,
וְיִהְיוּ
לְאוֹת
לִבְנֵי
יִשְׂרָאֵל׃
并且可以给以色列人作记号。”
[恢复本]
那些犯罪、自害己命之人的香炉,要锤成片,用以包坛;那些香炉本是他们在耶和华面前献过的,是成为圣的,可以给以色列人作警戒。
[RCV]
The censers of those who have sinned against their own lives, let them be made into beaten plates for a covering of the altar, for they presented them before Jehovah and they became holy. So they shall be a sign to the children of Israel.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֵת
00853
受词记号
אֶת
不必翻译
מַחְתּוֹת
04289
名词,复阴附属形
מַחְתָּה
火鼎、香炉
הַחַטָּאִים
02400
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
חַטָא
犯罪的
הָאֵלֶּה
00428
冠词
הַ
+ 指示形容词,复数
אֵלֶּה
这些
בְּנַפְשֹׁתָם
05315
介系词
בְּ
+ 名词,复阴 + 3 复阳词尾
נֶפֶשׁ
生命、人
נֶפֶשׁ
的复数为
נְפָשׁוֹת
,复数附属形为
נַפְשׁוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
וְעָשׂוּ
06213
动词,Qal 连续式 3 复
עָשָׂה
做
אֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
[9.14, 14.8]
רִקֻּעֵי
07555
名词,复阳附属形
רִקּוּעַ
扩展 (指金属板)
פַחִים
06341
名词,阳性复数
פַּח
盘子 (金属的)、鸟网、陷阱
צִפּוּי
06826
名词,阳性复数
צִפּוּי
镀银、镀金、电镀
לַמִּזְבֵּחַ
04196
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִזְבֵּחַ
祭坛
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הִקְרִיבֻם
07126
动词,Hif‘il 完成式 3 复 + 3 复阳词尾
קָרַב
带来、呈献、靠近
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…面前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
וַיִּקְדָּשׁוּ
06942
1221 的停顿型,动词,Qal 叙述式 3 复阳
קָדַשׁ
分别为圣、把…奉献给神
וְיִהְיוּ
01961
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成 3 复阳
הָיָה
成为、是、临到
לְאוֹת
00226
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
אוֹת
兆头、记号
לִבְנֵי
01121
介系词
לְ
+ 名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
≤
«
第 38 节
»
≥
回经文