民数记
« 第十六章 »
« 第 9 节 »
הַמְעַט מִכֶּם
…对你们岂是小事?(…处填入以下四行)
כִּי-הִבְדִּיל אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אֶתְכֶם מֵעֲדַת יִשְׂרָאֵל
以色列的神从以色列会中将你们分别出来,
לְהַקְרִיב אֶתְכֶם אֵלָיו
使你们亲近他,
לַעֲבֹד אֶת-עֲבֹדַת מִשְׁכַּן יְהוָה
办耶和华帐幕的事,
וְלַעֲמֹד לִפְנֵי הָעֵדָה לְשָׁרְתָם׃
并站在会众面前替他们当差;
[恢复本] 以色列的神从以色列会中将你们分别出来,使你们亲近祂,办耶和华帐幕的事,并站在会众面前供职服事他们;
[RCV] Is it a small thing for you that the God of Israel has separated you from the assembly of Israel to bring you near to Himself to do the service of the tabernacle of Jehovah and to stand before the assembly to minister to them?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הַמְעַט 04592 疑问词 הֲ + 实名词,阳性单数 מְעַט 很少、一点点 在此作副词使用。
מִכֶּם 04480 介系词 מִן + 2 复阳词尾 מִן 从、出、离开
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
הִבְדִּיל 00914 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 בָּדַל 隔绝、分开、分别
אֱלֹהֵי 00430 名词,复阳附属形 אֱלֹהִים 神、神明
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译
מֵעֲדַת 05712 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 עֵדָה 会众
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
לְהַקְרִיב 07126 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 קָרַב 带来、呈献、靠近
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往
לַעֲבֹד 05647 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 עָבַד 工作、服事
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עֲבֹדַת 05656 名词,单阴附属形 עֲבֹדָה 工作、劳碌、劳役
מִשְׁכַּן 04908 名词,单阳附属形 מִשְׁכָּן 居所、住处、会幕
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
וְלַעֲמֹד 05975 连接词 וְ + 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…面前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
הָעֵדָה 05712 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עֵדָה 会众
לְשָׁרְתָם 08334 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 שָׁרֵת + 3 复阳词尾 שָׁרַת Pi‘el 事奉、管理、伺候、供职
 « 第 9 节 » 
回经文