民数记
« 第十六章 »
« 第 28 节 »
וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה בְּזֹאת תֵּדְעוּן כִּי-יְהוָה
摩西说:“如此,你们应当知道,乃是耶和华
שְׁלָחַנִי לַעֲשׂוֹת אֵת כָּל-הַמַּעֲשִׂים הָאֵלֶּה
打发我行这一切事,
כִּי-לֹא מִלִּבִּי׃
本不是凭我自己的心意行的。
[恢复本] 摩西说,你们要凭这证据知道,这一切事是耶和华差遣我行的,并不是出于我自己的心意。
[RCV] And Moses said, By this you shall know that Jehovah has sent me to do all these works, for it is not of myself.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
בְּזֹאת 02063 介系词 בְּ + 指示代名词,阴性单数 זֹאת 如此、这个
תֵּדְעוּן 03045 动词,Qal 未完成式 2 复阳 + 古代词尾 ן יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
שְׁלָחַנִי 07971 动词,Qal 完成式 3 单阳 + 1 单词尾 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展 §2.35, 3.10
לַעֲשׂוֹת 06213 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 עָשָׂה
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הַמַּעֲשִׂים 04639 冠词 הַ + 名词,阳性复数 מַעֲשֶׂה 行为、工作
הָאֵלֶּה 00428 冠词 הַ + 指示形容词,复数 אֵלֶּה 这些
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
מִלִּבִּי 03820 介系词 מִן + 名词,单阳 + 1 单词尾 לֵב 心、心思 לֵב 的附属形也是 לֵב;用附属形来加词尾。
 « 第 28 节 » 
回经文