民数记
« 第十六章 »
« 第 15 节 »
וַיִּחַר לְמֹשֶׁה מְאֹד וַיֹּאמֶר אֶל-יְהוָה
摩西就甚发怒,对耶和华说:
אַל-תֵּפֶן אֶל-מִנְחָתָם
“求你不要享受他们的供物,
לֹא חֲמוֹר אֶחָד מֵהֶם נָשָׂאתִי
我并没有夺过他们一匹驴,
וְלֹא הֲרֵעֹתִי אֶת-אַחַד מֵהֶם׃
也没有害过他们一个人。”
[恢复本] 摩西就甚发怒,对耶和华说,求你不要垂顾他们的供物。我并没有夺过他们一匹驴,也没有害过他们一个人。
[RCV] Then Moses became very angry and said to Jehovah, Do not regard their offering. I have not taken a single donkey from them, nor have I done harm to any of them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּחַר 02734 动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式 חָרָה 发怒、燃烧
לְמֹשֶׁה 04872 介系词 לְ + 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西 §6.2
מְאֹד 03966 副词 מְאֹד 极其、非常
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אַל 00408 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תֵּפֶן 06437 动词,Qal 祈愿式 2 单阳 פָּנָה 转向、转离、走离
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
מִנְחָתָם 04503 名词,单阴 + 3 复阳词尾 מִנְחָה 供物、礼物、祭物、素祭 מִנְחָה 的附属形为 מִנְחַת;用附属形来加词尾。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
חֲמוֹר 02543 名词,单阳附属形 חֲמוֹר
אֶחָד 00259 形容词,阳性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
מֵהֶם 04880 介系词 מִן + 3 复阳词尾 מִן 从、出 §5.3, 3.10
נָשָׂאתִי 05375 动词,Qal 完成式 1 单 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
הֲרֵעֹתִי 07489 动词,Hif‘il 完成式 1 单 רָעַע I. 行恶 ;II. 破坏、打破
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אַחַד 00259 形容词,单阳附属形 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
מֵהֶם 04880 介系词 מִן + 3 复阳词尾 מִן 从、出 §5.3, 3.10
 « 第 15 节 » 
回经文