民数记
« 第十六章 »
« 第 45 节 »
הֵרֹמּוּ מִתּוֹךְ הָעֵדָה הַזֹּאת
(原文17:10)“你们离开这会众,
וַאֲכַלֶּה אֹתָם כְּרָגַע וַיִּפְּלוּ עַל-פְּנֵיהֶם׃
我好在转眼之间把他们灭绝。”他们二人就俯伏于地。
[恢复本] 你们从这会众中间离开,我好在片刻之间把他们灭绝。他们二人就面伏于地。
[RCV] Get away from the midst of this assembly that I might consume them in a moment. And they fell upon their faces.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הֵרֹמּוּ 07426 动词,Nif‘al 祈使式复阳 רָמַם 高升
מִתּוֹךְ 08432 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 תָּוֶךְ 在中间
הָעֵדָה 05712 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עֵדָה 会众
הַזֹּאת 02063 冠词 הַ + 指示形容词,阴性单数 זֹאת 如此、这个
וַאֲכַלֶּה 03615 连接词 וְ + 动词,Pi‘el 未完成式 1 单 כָּלָה Qal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除
אֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 14.8
כְּרָגַע 07281 רֶגַע 的停顿型,介系词 כְּ + 名词,阳性单数 רֶגַע 一时之间
וַיִּפְּלוּ 05307 动词,Qal 叙述式 3 复阳 נָפַל 跌落、跌倒、使签落在...
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פְּנֵיהֶם 06440 名词,复阳 + 3 复阳词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。
 « 第 45 节 » 
回经文