民数记
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
_
45
_
46
47
48
49
50
«
第 45 节
»
הֵרֹמּוּ
מִתּוֹךְ
הָעֵדָה
הַזֹּאת
(原文17:10)“你们离开这会众,
וַאֲכַלֶּה
אֹתָם
כְּרָגַע
וַיִּפְּלוּ
עַל-פְּנֵיהֶם׃
我好在转眼之间把他们灭绝。”他们二人就俯伏于地。
[恢复本]
你们从这会众中间离开,我好在片刻之间把他们灭绝。他们二人就面伏于地。
[RCV]
Get away from the midst of this assembly that I might consume them in a moment. And they fell upon their faces.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הֵרֹמּוּ
07426
动词,Nif‘al 祈使式复阳
רָמַם
高升
מִתּוֹךְ
08432
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
תָּוֶךְ
在中间
הָעֵדָה
05712
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עֵדָה
会众
הַזֹּאת
02063
冠词
הַ
+ 指示形容词,阴性单数
זֹאת
如此、这个
וַאֲכַלֶּה
03615
连接词
וְ
+ 动词,Pi‘el 未完成式 1 单
כָּלָה
Qal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除
אֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 14.8
כְּרָגַע
07281
רֶגַע
的停顿型,介系词
כְּ
+ 名词,阳性单数
רֶגַע
一时之间
וַיִּפְּלוּ
05307
动词,Qal 叙述式 3 复阳
נָפַל
跌落、跌倒、使签落在...
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פְּנֵיהֶם
06440
名词,复阳 + 3 复阳词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 45 节
»
≥
回经文