民数记
« 第二二章 »
« 第 11 节 »
הִנֵּה הָעָם הַיֹּצֵא מִמִּצְרַיִם
‘看哪!从埃及出来的民
וַיְכַס אֶת-עֵין הָאָרֶץ
遮满地面,
עַתָּה לְכָה קָבָה-לִּי אֹתוֹ
你来为我咒诅他们,
אוּלַי אוּכַל לְהִלָּחֶם בּוֹ וְגֵרַשְׁתִּיו׃
或者我能与他们争战,把他们赶出去。’”
[恢复本] 有一民从埃及出来,遮满了这地;现在求你来,为我咒诅他们,或者我能战胜他们,把他们赶出去。
[RCV] There is a people who came out of Egypt, and they cover the surface of the land. Now come; curse them for me; perhaps I will be able to fight against them and drive them out.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
הַיֹּצֵא 03318 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 יָצָא 出去
מִמִּצְרַיִם 04714 介系词 מִן + 专有名词,地名、国名 מִצְרִי 埃及、埃及人
וַיְכַס 03680 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 כָּסָה 遮盖、隐藏
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עֵין 05869 名词,单阴附属形 עַיִן 眼睛
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
עַתָּה 06258 副词 עַתָּה 现在
לְכָה 01980 动词,Qal 强调的祈使式单阳 הָלַךְ 动身、行走、去 §12.2
קָבָה 06895 动词,Qal 强调的祈使式单阳 קָבַב 诅咒
לִּי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 14.8
אוּלַי 00194 副词 אוּלַי 或者、或许
אוּכַל 03201 动词,Qal 未完成式 1 单 יָכוֹל יָכֹל 能够
לְהִלָּחֶם 03898 介系词 לְ + 动词,Nif‘al 不定词附属形 לָחַם I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
בּוֹ 09002 介系词 בְּ + 3 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
וְגֵרַשְׁתִּיו 01644 动词,Pi‘el 连续式 1 单 + 3 单阳词尾 גָּרַשׁ 驱赶、翻腾
 « 第 11 节 » 
回经文