民数记
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 22 节
»
וַיִּחַר-אַף
אֱלֹהִים
כִּי-הוֹלֵךְ
הוּא
神因他去就发了怒;
וַיִּתְיַצֵּב
מַלְאַךְ
יְהוָה
בַּדֶּרֶךְ
לְשָׂטָן
לוֹ
耶和华的使者站在路上敌挡他。
וְהוּא
רֹכֵב
עַל-אֲתֹנוֹ
וּשְׁנֵי
נְעָרָיו
עִמּוֹ׃
他骑着驴,有两个仆人跟随他。
[恢复本]
神因他去就发怒;耶和华的使者站在路上抵挡他。他骑着驴,有两个仆人跟随他。
[RCV]
And God's anger was kindled because he was going, and the Angel of Jehovah took His stand in the way as an adversary against him. Now he was riding on his donkey, and his two servants were with him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּחַר
02734
动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式
חָרָה
发怒、燃烧
אַף
00639
名词,单阳附属形
אַף
鼻子、怒气
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הוֹלֵךְ
01980
动词,Qal 主动分词单阳
הָלַךְ
动身、行走、去
§4.5, 7.16
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
וַיִּתְיַצֵּב
03320
动词,Hitpa‘el 叙述式 3 单阳
יָצַב
站立、处于
מַלְאַךְ
04397
名词,单阳附属形
מַלְאָךְ
使者
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
בַּדֶּרֶךְ
01870
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
לְשָׂטָן
07854
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
שָׂטָן
撒但
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וְהוּא
01931
连接词
וְ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
רֹכֵב
07392
动词,Qal 主动分词单阳
רָכַב
乘驾、骑
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אֲתֹנוֹ
00860
名词,单阴 + 3 单阳词尾
אָתוֹן
母驴
אָתוֹן
的附属形也是
אָתוֹן
(未出现);用附属形来加词尾。
וּשְׁנֵי
08147
连接词
וְ
+ 名词,双阳附属形
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
נְעָרָיו
05288
名词,复阳 + 3 单阳词尾
נַעַר
男孩、少年、年轻人、仆人
נַעַר
的复数为
נְעָרִים
,复数附属形为
נְעָרֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
עִמּוֹ
05973
介系词
עִם
+ 3 单阳词尾
עִם
跟
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文