民数记
« 第二二章 »
« 第 26 节 »
וַיּוֹסֶף מַלְאַךְ-יְהוָה עֲבוֹר
耶和华的使者又往前去,
וַיַּעֲמֹד בְּמָקוֹם צָר
站在狭窄,…的地方。(…处填入下行)
אֲשֶׁר אֵין-דֶּרֶךְ לִנְטוֹת יָמִין וּשְׂמֹאול׃
左右都没有路可转折
[恢复本] 耶和华的使者又往前去,站在狭窄之处,左右都无路可以转折。
[RCV] And the Angel of Jehovah went further and stood in a narrow place, where there was no way to turn either to the right or to the left.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיּוֹסֶף 03254 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 יָסַף 再一次、增添
מַלְאַךְ 04397 名词,单阳附属形 מַלְאָךְ 使者
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
עֲבוֹר 05674 动词,Qal 不定词附属形 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
וַיַּעֲמֹד 05975 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
בְּמָקוֹם 04725 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 מָקוֹם 地方
צָר 06862 צַר 的停顿型,形容词,阳性单数 צַר I. 狭窄的;II. 患难、困境;III. 敌人
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אֵין 00369 否定的副词,附属形 אַיִן 不存在、没有
דֶּרֶךְ 01870 名词,阳性单数 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
לִנְטוֹת 05186 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 נָטָה Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
יָמִין 03225 名词,阴性单数 יָמִין 右手、右边、南方
וּשְׂמֹאול 08040 连接词 וְ + 名词,阳性单数 שְׂמֹאל 左边
 « 第 26 节 » 
回经文