民数记
« 第二二章 »
« 第 32 节 »
וַיֹּאמֶר אֵלָיו מַלְאַךְ יְהוָה
耶和华的使者对他说:
עַל-מָה הִכִּיתָ אֶת-אֲתֹנְךָ
“你为何…打你的驴呢?(…处填入下行)
זֶה שָׁלוֹשׁ רְגָלִים
这三次
הִנֵּה אָנֹכִי יָצָאתִי לְשָׂטָן
看哪,我出来敌挡你,
כִּי-יָרַט הַדֶּרֶךְ לְנֶגְדִּי׃
因你在我面前走偏了路。
[恢复本] 耶和华的使者对他说,你为何这三次打你的驴呢?看哪,我出来抵挡你,因你所行的路,在我面前是邪僻的。
[RCV] And the Angel of Jehovah said to him, Why have you struck your donkey these three times? I am here, having come out as an adversary, because your way was unrestrained before Me.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
מַלְאַךְ 04397 名词,单阳附属形 מַלְאָךְ 使者
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מָה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么
הִכִּיתָ 05221 动词,Hif‘il 完成式 2 单阳 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אֲתֹנְךָ 00860 名词,单阴 + 2 单阳词尾 אָתוֹן 母驴 אָתוֹן 的附属形也是 אָתוֹן(未出现);用附属形来加词尾。
זֶה 02088 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个
שָׁלוֹשׁ 07969 名词,阳性单数 שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ 数目的“三”
רְגָלִים 07272 名词,阴性复数 רֶגֶל
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
אָנֹכִי 00595 代名词 1 单 אָנֹכִי
יָצָאתִי 03318 动词,Qal 完成式 1 单 יָצָא 出去
לְשָׂטָן 07854 介系词 לְ + 名词,阳性单数 שָׂטָן 敌人、撒但
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יָרַט 03399 动词,Qal 完成式 3 单阳 יָרַט 鲁莽、一头栽下、莽撞
הַדֶּרֶךְ 01870 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
לְנֶגְדִּי 05048 介系词 לְ + 介系词 נֶגֶד + 1 单词尾 נֶגֶד 在…之前
 « 第 32 节 » 
回经文