民数记
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 27 节
»
וַתֵּרֶא
הָאָתוֹן
אֶת-מַלְאַךְ
יְהוָה
驴看见耶和华的使者,
וַתִּרְבַּץ
תַּחַת
בִּלְעָם
וַיִּחַר-אַף
בִּלְעָם
就卧在巴兰底下,巴兰发怒,
וַיַּךְ
אֶת-הָאָתוֹן
בַּמַּקֵּל׃
用杖打驴。
[恢复本]
驴看见耶和华的使者,就卧在巴兰底下;巴兰就发怒,用杖打驴。
[RCV]
And when the donkey saw the Angel of Jehovah, she lay down under Balaam. Then Balaam's anger was kindled, and he struck the donkey with his staff.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַתֵּרֶא
07200
动词,Qal 叙述式 3 单阴
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
הָאָתוֹן
00860
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אָתוֹן
母驴
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מַלְאַךְ
04397
名词,单阳附属形
מַלְאָךְ
使者
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
וַתִּרְבַּץ
07257
动词,Qal 叙述式 3 单阴
רָבַץ
躺卧、伸展
תַּחַת
08478
介系词
תַּחַת
1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
בִּלְעָם
01109
专有名词,人名
בִּלְעָם
巴兰
巴兰原意为“不成子民”。
וַיִּחַר
02734
动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式
חָרָה
发怒、燃烧
אַף
00639
名词,阳性单数
אַף
鼻子、怒气
בִּלְעָם
01109
专有名词,人名
בִּלְעָם
巴兰
巴兰原意为“不成子民”。
וַיַּךְ
05221
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳,短型式
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
§8.1, 2.35, 10.6, 5.3
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָאָתוֹן
00860
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אָתוֹן
母驴
בַּמַּקֵּל
04731
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מַקֵּל
根、木杖
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文