民数记
«
第二二章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 3 节
»
וַיָּגָר
מוֹאָב
מִפְּנֵי
הָעָם
מְאֹד
כִּי
רַב-הוּא
…摩押因这百姓大大惧怕,因为他(们)很多,
וַיָּקָץ
מוֹאָב
מִפְּנֵי
בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל׃
摩押因以色列人忧急。
[恢复本]
摩押人因以色列民甚多,就极其惧怕,心内忧急,
[RCV]
And Moab was very afraid of the people because they were many, and Moab was distressed because of the children of Israel.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּגָר
01481
动词,Qal 叙述式 3 单阳
גּוּר
I. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 争论,III. 害怕
מוֹאָב
04124
专有名词,国名
מוֹאָב
摩押
מִפְּנֵי
06440
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
מִפְּנֵי
作介系词使用,意思是“躲避、因”。
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
מְאֹד
03966
副词
מְאֹד
极其、非常
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
רַב
07227
形容词,阳性单数
רַב
I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
§3.9
וַיָּקָץ
06973
动词,Qal 叙述式 3 单阳
קוּץ
感到作呕的恐怖、厌恶、憎恨
מוֹאָב
04124
专有名词,国名
מוֹאָב
摩押
מִפְּנֵי
06440
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
מִפְּנֵי
作介系词使用,意思是“躲避、因”。
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文