民数记
« 第二二章 »
« 第 12 节 »
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-בִּלְעָם לֹא תֵלֵךְ עִמָּהֶם
神对巴兰说:“你不可同他们去,
לֹא תָאֹר אֶת-הָעָם כִּי בָרוּךְ הוּא׃
也不可咒诅那民,因为那民是蒙福的。”
[恢复本] 神对巴兰说,你不可同他们去,也不可咒诅那民,因为那民是蒙福的。
[RCV] And God said to Balaam, You shall not go with them; you shall not curse the people, for they are blessed.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
בִּלְעָם 01109 专有名词,人名 בִּלְעָם 巴兰 巴兰原意为“不成子民”。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תֵלֵךְ 01980 动词,Qal 未完成式 2 单阳 הָלַךְ 动身、行走、去
עִמָּהֶם 05973 介系词 עִם + 3 复阳词尾 עִם §3.10
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תָאֹר 00779 动词,Qal 未完成式 2 单阳 אָרַר 诅咒
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
בָרוּךְ 01288 动词,Qal 被动分词单阳 בָּרַךְ 祝福、赐予
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא §3.9
 « 第 12 节 » 
回经文