民数记
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 12 节
»
וַיֹּאמֶר
אֱלֹהִים
אֶל-בִּלְעָם
לֹא
תֵלֵךְ
עִמָּהֶם
神对巴兰说:“你不可同他们去,
לֹא
תָאֹר
אֶת-הָעָם
כִּי
בָרוּךְ
הוּא׃
也不可咒诅那民,因为那民是蒙福的。”
[恢复本]
神对巴兰说,你不可同他们去,也不可咒诅那民,因为那民是蒙福的。
[RCV]
And God said to Balaam, You shall not go with them; you shall not curse the people, for they are blessed.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
בִּלְעָם
01109
专有名词,人名
בִּלְעָם
巴兰
巴兰原意为“不成子民”。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תֵלֵךְ
01980
动词,Qal 未完成式 2 单阳
הָלַךְ
动身、行走、去
עִמָּהֶם
05973
介系词
עִם
+ 3 复阳词尾
עִם
跟
§3.10
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תָאֹר
00779
动词,Qal 未完成式 2 单阳
אָרַר
诅咒
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
בָרוּךְ
01288
动词,Qal 被动分词单阳
בָּרַךְ
祝福、赐予
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
§3.9
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文