民数记
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 17 节
»
כִּי-כַבֵּד
אֲכַבֶּדְךָ
מְאֹד
因为我必使你得极大的尊荣;
וְכֹל
אֲשֶׁר-תֹּאמַר
אֵלַי
אֶעֱשֶׂה
你向我要甚么,我就给你甚么,
וּלְכָה-נָּא
קָבָה-לִּי
אֵת
הָעָם
הַזֶּה׃
只求你来为我咒诅这民。’”
[恢复本]
因为我必使你得极大的尊荣;你向我说什么,我就去作;只求你来为我咒诅这民。
[RCV]
For I will indeed honor you greatly; and whatever you say to me I will do. Please come therefore; curse this people for me.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
כַבֵּד
03513
动词,Pi‘el 不定词附属形
כָּבַד
Qal 是重的,Nif‘al 受尊重、得荣耀,Pi‘el 荣耀、加重、使迟钝,Hif‘il 加重
אֲכַבֶּדְךָ
03513
动词,Pi‘el 未完成式 1 单 + 2 单阳词尾
כָּבַד
Qal 是重的,Nif‘al 受尊重、得荣耀,Pi‘el 荣耀、加重、使迟钝,Hif‘il 加重
מְאֹד
03966
副词
מְאֹד
极其、非常
וְכֹל
03605
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
כֹּל
俱各、各人、全部、整个
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
תֹּאמַר
00559
动词,Qal 未完成式 2 单阳
אָמַר
说
אֵלַי
00413
介系词
אֶל
+ 1 单词尾
אֶל
对、向、往
אֶעֱשֶׂה
06213
动词,Qal 未完成式 1 单
עָשָׂה
做
וּלְכָה
01980
连接词
וְ
+ 动词,Qal 强调的祈使式单阳
הָלַךְ
动身、行走、去
נָּא
04994
语助词
נָא
作为鼓励语的一部份
קָבָה
06895
动词,Qal 强调的祈使式单阳
קָבַב
诅咒
לִּי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文