民数记
« 第二二章 »
« 第 7 节 »
וַיֵּלְכוּ זִקְנֵי מוֹאָב וְזִקְנֵי מִדְיָן וּקְסָמִים בְּיָדָם
摩押的长老和米甸的长老手里拿着卦金,
וַיָּבֹאוּ אֶל-בִּלְעָם וַיְדַבְּרוּ אֵלָיו דִּבְרֵי בָלָק׃
到了巴兰那里,将巴勒的话都告诉了他。
[恢复本] 摩押的长老和米甸的长老,手里拿着占卜的礼金,到了巴兰那里,将巴勒的话告诉他。
[RCV] So the elders of Moab and the elders of Midian departed with fees for divination in their hand, and they came to Balaam and spoke to him the words of Balak.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֵּלְכוּ 01980 动词,Qal 叙述式 3 复阳 הָלַךְ 动身、行走、去
זִקְנֵי 02205 形容词,复阳附属形 זָקֵן 年老的 在此作名词解,指“长老”。
מוֹאָב 04124 专有名词,人名、地名 מוֹאָב 摩押
וְזִקְנֵי 02205 连接词 וְ + 形容词,复阳附属形 זָקֵן 年老的 在此作名词解,指“长老”。
מִדְיָן 04080 专有名词,人名 מִדְיָן 米甸
וּקְסָמִים 07081 连接词 וְ + 名词,阳性复数 קֶסֶם 预言、巫术、占卜
בְּיָדָם 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 复阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。§3.10
וַיָּבֹאוּ 00935 动词,Qal 叙述式 3 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
בִּלְעָם 01109 专有名词,人名 בִּלְעָם 巴兰 巴兰原意为“不成子民”。
וַיְדַבְּרוּ 01696 动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
דִּבְרֵי 01697 名词,复阳附属形 דָּבָר 话语、事情 §2.15, 2.11, 2.12
בָלָק 01111 专有名词,人名 בָּלָק 巴勒 巴勒原意为“毁灭者”。
 « 第 7 节 » 
回经文