民数记
« 第二二章 »
« 第 38 节 »
וַיֹּאמֶר בִּלְעָם אֶל-בָּלָק הִנֵּה-בָאתִי אֵלֶיךָ
巴兰对巴勒说:“看哪,我已经到你这里来了,
עַתָּה הֲיָכוֹל אוּכַל דַּבֵּר מְאוּמָה הַדָּבָר
现在我岂能擅自说任何话呢?
אֲשֶׁר יָשִׂים אֱלֹהִים בְּפִי אֹתוֹ אֲדַבֵּר׃
神把甚么话放在我口里,我就说它。”
[恢复本] 巴兰说,我已经到你这里来了;现在我岂能擅自说什么呢?神将什么话放在我口中,我就说什么。
[RCV] And Balaam said to Balak, Here I am; I have come to you now. Am I able to speak anything at all? The word that God puts in my mouth, that I shall speak.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
בִּלְעָם 01109 专有名词,人名 בִּלְעָם 巴兰 巴兰原意为“不成子民”。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
בָּלָק 01111 专有名词,人名 בָּלָק 巴勒 巴勒原意为“毁灭者”。
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
בָאתִי 00935 动词,Qal 完成式 1 单 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֵלֶיךָ 00413 介系词 אֶל + 2 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
עַתָּה 06258 副词 עַתָּה 现在
הֲיָכוֹל 03201 疑问词 הֲ + 动词,Qal 不定词独立形 יָכוֹל יָכֹל 能够 §1.12
אוּכַל 03201 动词,Qal 未完成式 1 单 יָכוֹל יָכֹל 能够 §1.12
דַּבֵּר 01696 动词,Pi‘el 不定词附属形 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
מְאוּמָה 03972 不定代名词 מְאוּמָה 任何东西
הַדָּבָר 01697 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、事情
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יָשִׂים 07760 动词,Qal 未完成式 3 单阳 שִׂים 放、置
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
בְּפִי 06310 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 1单词尾 פֶּה 口、命令、末端、沿岸、比例 פֶּה 的附属形为 פִּי;用附属形来加词尾。§3.10
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 14.8
אֲדַבֵּר 01696 动词,Pi‘el 未完成式 1 单 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
 « 第 38 节 » 
回经文