民数记
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
_
38
_
39
40
41
«
第 38 节
»
וַיֹּאמֶר
בִּלְעָם
אֶל-בָּלָק
הִנֵּה-בָאתִי
אֵלֶיךָ
巴兰对巴勒说:“看哪,我已经到你这里来了,
עַתָּה
הֲיָכוֹל
אוּכַל
דַּבֵּר
מְאוּמָה
הַדָּבָר
现在我岂能擅自说任何话呢?
אֲשֶׁר
יָשִׂים
אֱלֹהִים
בְּפִי
אֹתוֹ
אֲדַבֵּר׃
神把甚么话放在我口里,我就说它。”
[恢复本]
巴兰说,我已经到你这里来了;现在我岂能擅自说什么呢?神将什么话放在我口中,我就说什么。
[RCV]
And Balaam said to Balak, Here I am; I have come to you now. Am I able to speak anything at all? The word that God puts in my mouth, that I shall speak.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
בִּלְעָם
01109
专有名词,人名
בִּלְעָם
巴兰
巴兰原意为“不成子民”。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
בָּלָק
01111
专有名词,人名
בָּלָק
巴勒
巴勒原意为“毁灭者”。
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
בָאתִי
00935
动词,Qal 完成式 1 单
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֵלֶיךָ
00413
介系词
אֶל
+ 2 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
עַתָּה
06258
副词
עַתָּה
现在
הֲיָכוֹל
03201
疑问词
הֲ
+ 动词,Qal 不定词独立形
יָכוֹל יָכֹל
能够
§1.12
אוּכַל
03201
动词,Qal 未完成式 1 单
יָכוֹל יָכֹל
能够
§1.12
דַּבֵּר
01696
动词,Pi‘el 不定词附属形
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
מְאוּמָה
03972
不定代名词
מְאוּמָה
任何东西
הַדָּבָר
01697
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דָּבָר
话语、事情
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יָשִׂים
07760
动词,Qal 未完成式 3 单阳
שִׂים
放、置
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
בְּפִי
06310
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 1单词尾
פֶּה
口、命令、末端、沿岸、比例
פֶּה
的附属形为
פִּי
;用附属形来加词尾。§3.10
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 14.8
אֲדַבֵּר
01696
动词,Pi‘el 未完成式 1 单
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
≤
«
第 38 节
»
≥
回经文