民数记
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 33 节
»
וַתִּרְאַנִי
הָאָתוֹן
וַתֵּט
לְפָנַי
זֶה
שָׁלֹשׁ
רְגָלִים
驴看见我,就三次从我面前偏过去,
אוּלַי
נָטְתָה
מִפָּנַי
它(原文用阴性)若没有从我面前偏过去,
כִּי
עַתָּה
גַּם-אֹתְכָה
הָרַגְתִּי
וְאוֹתָהּ
הֶחֱיֵיתִי׃
我早把你杀了,留它存活。”
[恢复本]
驴看见我,就三次从我面前转开;驴若没有从我转开,我必早把你杀了,留它存活。
[RCV]
And the donkey saw Me and turned aside before Me these three times. If she had not turned aside from Me, I would surely have killed you just now and let her live.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַתִּרְאַנִי
07200
动词,Qal 叙述式 3 单阴 + 1 单词尾
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
הָאָתוֹן
00860
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אָתוֹן
母驴
וַתֵּט
05186
动词,Qal 叙述式 3 单阴
נָטָה
Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
לְפָנַי
03942
介系词
לִפְנֵי
+ 1 单词尾
לִפְנֵי
在…之前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
זֶה
02088
指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
שָׁלֹשׁ
07969
名词,阳性单数
שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ
数目的“三”
רְגָלִים
07272
名词,阴性复数
רֶגֶל
脚
אוּלַי
00194
副词
אוּלַי
或者、或许
נָטְתָה
05186
动词,Qal 完成式 3 单阴
נָטָה
Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
מִפָּנַי
06440
介系词
מִן
+ 名词,复阳 + 1 单词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
עַתָּה
06258
副词
עַתָּה
现在
גַּם
01571
副词
גַּם
也
אֹתְכָה
00853
受词记号 + 2 单阳词尾
אֵת
不必翻译
הָרַגְתִּי
02026
动词,Qal 完成式 1 单
הָרַג
杀
וְאוֹתָהּ
00853
连接词
וְ
+ 受词记号 + 3 单阴词尾
אֵת
不必翻译
הֶחֱיֵיתִי
02421
动词,Hif‘il 完成式 1 单
חָיָה
Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文