民数记
« 第二二章 »
« 第 33 节 »
וַתִּרְאַנִי הָאָתוֹן וַתֵּט לְפָנַי זֶה שָׁלֹשׁ רְגָלִים
驴看见我,就三次从我面前偏过去,
אוּלַי נָטְתָה מִפָּנַי
它(原文用阴性)若没有从我面前偏过去,
כִּי עַתָּה גַּם-אֹתְכָה הָרַגְתִּי וְאוֹתָהּ הֶחֱיֵיתִי׃
我早把你杀了,留它存活。”
[恢复本] 驴看见我,就三次从我面前转开;驴若没有从我转开,我必早把你杀了,留它存活。
[RCV] And the donkey saw Me and turned aside before Me these three times. If she had not turned aside from Me, I would surely have killed you just now and let her live.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַתִּרְאַנִי 07200 动词,Qal 叙述式 3 单阴 + 1 单词尾 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
הָאָתוֹן 00860 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אָתוֹן 母驴
וַתֵּט 05186 动词,Qal 叙述式 3 单阴 נָטָה Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
לְפָנַי 03942 介系词 לִפְנֵי + 1 单词尾 לִפְנֵי 在…之前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
זֶה 02088 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个
שָׁלֹשׁ 07969 名词,阳性单数 שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ 数目的“三”
רְגָלִים 07272 名词,阴性复数 רֶגֶל
אוּלַי 00194 副词 אוּלַי 或者、或许
נָטְתָה 05186 动词,Qal 完成式 3 单阴 נָטָה Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
מִפָּנַי 06440 介系词 מִן + 名词,复阳 + 1 单词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
עַתָּה 06258 副词 עַתָּה 现在
גַּם 01571 副词 גַּם
אֹתְכָה 00853 受词记号 + 2 单阳词尾 אֵת 不必翻译
הָרַגְתִּי 02026 动词,Qal 完成式 1 单 הָרַג
וְאוֹתָהּ 00853 连接词 וְ + 受词记号 + 3 单阴词尾 אֵת 不必翻译
הֶחֱיֵיתִי 02421 动词,Hif‘il 完成式 1 单 חָיָה Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
 « 第 33 节 » 
回经文